Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
- Название:Дружеские встречи с английским языком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком краткое содержание
Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!
Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!
Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!
P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.
Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.
P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.
Дружеские встречи с английским языком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ответ в самом наименовании формы. Здесь соединяются следующие факторы:
1) страдательный залог — действие, испытываемое тем или другим объектом; 2) длительность действия;
3) настоящее время, совпадающее с моментом речи автора или действующего лица литературного произведения.
Lenin's birthplace on the Volga is being turned into a Lenin memorial city.
— Город на Волге, где родился Ленин, превращается в ленинский мемориальный центр.
Форма глагола по-английски сразу сигнализирует о данном моменте, когда лучшие творческие силы страны работают над увековечением всего, что связано с образом Владимира Ильича и семьи Ульяновых.
Several new lines of the underground are being built in Leningrad.
— Несколько новых линий метро сейчас строятся в Ленинграде.
Но необходимо заметить, что форма Present Continuous Passiveможет относиться и к мелкому бытовому процессу, если подчеркивается, что действие происходит в данное время и оформлено страдательным залогом.
Listen, the singer M. Pahomenko is being greeted by applause.
— Слышишь! Певицу М. Пахоменко встречают аплодисментами!
Be patient a little longer, your shoes are just being repaired.
— Подождите еще немного, ваши туфли как раз сейчас ремонтируются.
The child is being nursed with tender care.
— За ребенком ухаживают очень заботливо и нежно.
Is my article being translated? — Переводится ли сейчас моя статья?
Wait a bit, my darling, a nice chop is being cooked for you.
— Подожди минутку, дорогой, роскошная отбивная жарится для тебя.
После столь подробного освещения формы Present Continuous Passiveследующая форма Past Continuous Passiveпонятна сразу — тут речь идет о действии, которое длительно осуществлялось и кончилось.
«Три кита» этой формы — страдательный залог, продолжительность действия и прошедшее время.
The first stage of the all-European Conference of Security and Cooperation was being held in Helsinki in July 1973 at Ministers of Foreign Affairs level. Delegations from 35 countries gathered in Finland Palace of Congresses. Never before had Europe witnessed anything like that.
— Первый этап Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе проводился в Хельсинки в июле 1973 года на уровне министров иностранных дел. Делегации из 35 стран собрались в зале конгрессов «Финляндия». Никогда еще Европа не была свидетелем подобного события.
Рассказывая, например, о том, что сделано в нашей стране в прошлом, мы с помощью этой формы можем говорить о событиях, в которых хотим подчеркнуть продолжительность действия.
Our rockets, the first in the world, were being sent to other planets.
— Наши космические ракеты, первые в мире, посылалась на другие планеты.
Many Moscow churches, valuable examples of old architecture were being carefully restored.
— Многие московские церкви, являющиеся ценными образцами старинного русского зодчества, бережно восстанавливались.
Теперь нам осталось заполнить последний вертикальный ряд «решетки» — Perfect Passive.
Свойства форм группы Perfectнастолько подробно разбирались, когда речь шла о действительном залоге, что, вероятно, никто не забыл основного назначения этих форм — фиксировать законченность действия к определенному моменту в настоящем, прошлом или будущем.
В действительном залоге этот принцип выдержан весьма строго — Present Perfect Activeвыражает только действия, законченные к данному моменту. Для действий, начавшихся в прошлом и продолжающихся в данное время, существует особая форма Present Perfect Continuous.
Но в страдательном залоге группа Perfect Continuousвообще отсутствует. Вот почему форме Present Perfect Passiveприходится волей-неволей по совместительству выражать:
1) прошлые действия, результат которых мы видим в настоящее время; 2) действия, начавшиеся в прошлом, ныне продолжающиеся и даже склонные повторяться в далеком будущем.
Петроград. 25 октября 1917 года. 10 часов утра. На столбах расклеивается воззвание «К гражданам России», составленное лично Лениным. Оно начинается:
«Временное правительство низложено»
— "The Provisional Government has been deposed".
Мы встречаем здесь форму Present Perfect Passive, которая обозначает, что Временное правительство низложено только что.
The risks of going into orbit around the Earth, of returning to Earth are incalculable — an entirely new degree of human courage has been demanded.
— Полет вокруг Земли и возвращение на Землю сопряжены с неисчислимым риском — требуются небывалая смелость и выдержка (требовалась и будет требоваться).
The dreams of the US imperialists for domination of the capitalist world and rolling back socialism have been disrupted by the changing world balance.
— Мечты империалистов США о господстве капиталистического мира с тем, чтобы оттеснить назад социализм, получила большие пробоины — экономика мира меняется не в их пользу.
Gorky’s play "The Lower Depth" has been performed more than a thousand times on the Moscow Art Theatre's stage by all generations of the company's actors and actresses. It has been shown in Poland, Germany, Czechoslovakia, Yugoslavia, France, Austria, the USA and Japan.
— Пьеса Горького «На дне» ставилась более тысячи раз на сцене Московского Художественного театра, ее играли все поколения артистов труппы театра. Она была показана в Польше, Германии, Чехословакии, Югославии, Франции, Австрии, США и Японии.
The art of wine-growning and wine-making in Moldavia has been known since time immemorial.
— Искусство виноградарства и виноделия в Молдавии известно с незапамятных времен.
Теперь надо вспомнить, что в английском после союзов if, when, before, after, until, as soon asв отличие от русского языка глагол никогда не ставится в будущем времени, его заменяет соответствующая форма настоящего времени. В свое время это правило упоминалось в связи с действительным залогом — оно полностью относится и к страдательному залогу. Это видно на таком примере:
Having learned that some buildings in London will be demolished, tenants in nearby houses demand to halt the demolition work until the rats in the condemned houses have been exterminated. Otherwise the rats would seek new places to live and infest the neighbouring houses.
— Узнав, что будут снесены некоторые здания в Лондоне, жители близлежащих домов требуют прекратить разрушение обреченных на снос домов, пока не будут истреблены гнездившиеся там крысы. Иначе эти крысы в поисках нового убежища расселятся по соседству.
Недавнее прошлое напоминает диккенсовские времена, не правда ли?
Следующая глагольная форма Past Perfect Passiveне нуждается в дополнительных пояснениях. Как и Past Perfect Active, эта форма, во-первых, уточняет хронологическую последовательность двух действий или событий вне зависимости от того, в каком порядке они упоминаются в тексте. (Разумеется, если требуется подчеркнуть именно данную последовательность событий.) Во-вторых, между действием, указанным в форме Past Perfect Passive, и другими действиями, упомянутыми в форме Past Indefiniteи пр., подразумевается некий разрыв во времени, не безразличный для содержания.
Dr. Benjamin Spook, pediatrician and peace activist, described his visit to the Democratic Republic of Vietnam… Dr. Spock was impressed with the ingenuity of the Vietnamese workers. In one cooperative factory he observed workers making bicycle rims from the metal of American B-52'S that had been shot down.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: