Борис Кондратьев - Грамматика эсперанто
- Название:Грамматика эсперанто
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Кондратьев - Грамматика эсперанто краткое содержание
Грамматика эсперанто
Грамматика эсперанто - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
pardon||i vt (ion al iu; iun pri io) прости́ть, извини́ть ( что-л. кому-л.; кого-л. за что-л. ). |
Если управление эсперантского слова ясно из иллюстрирующего примера, подобные пояснения могут не даваться.
8. Омонимы даются в разных словарных статьях и обозначаются полужирными римскими цифрами, например:
radikal/o I грам. осно́ва (слова). |
radikal/o II хим. радика́л. |
radikal/o III см. radikilo. |
Омонимами считаются слова, а не корни. При этом обозначаются только полные омонимы, т. е. слова, которые не только одинаково звучат, но и не разли-чаются на письме. Так, например, слова kubo и Kubo не трактуются как омонимы.
9. Отдельные значения многозначного слова обозначаются полужирными арабскими цифрами, например:
citr/o 1.кита́ра, кифа́ра ( древний муз. инструмент ); 2.ци́тра ( современный муз. инструмент ). |
10. Если заглавное слово употребляется в какой-либо специальной области, то после него или после цифры, указывающей на отдельное значение, приводится терминологическая помета (курсивом) или стилистическая характеристика слова, например:
centaŭri/o бот. золототы́сячник. |
Соответствующая помета или характеристика может опускаться, если данное курсивом в скобках пояснение слова делает ясной сферу его употребления, например:
lir||o Iлира ( муз. инструмент ). |
Пометы уст. и редк. относятся к эсперантским словам; устаревшие и редкие русские слова приводятся без таких помет. Слова с пометой оч. сомнит. ни в коем случае не рекомендуются к употреблению; они приведены только потому, что могут встретиться в некоторых источниках.
11. Близкие по значению переводы (синонимы) разделены запятой, более далёкие оттенки значений — точкой с запятой, например:
dis/babil/i vt разболта́ть, разгласи́ть, преда́ть огла́ске; |
plej/mal/mult/oса́мое ма́лое; ма́лая толи́ка; наиме́ньшая часть; меньшинство́. |
12. При необходимости переводы сопровождаются пояснениями (курсивом в скобках), например:
no/oно́о, но ( жанр традиционного японского театра ). |
В ряде случаев перевод сопровождается синонимичным заглавному эсперантским словом или выражением (набранным прямым шрифтом со знаком равенства в скобках), например:
adjekt||o грам. обстоя́тельство (= cirkonstanca komplemento). |
13. Ссылки даются от менее распространённых форм к более распространённым, например:
naĝ/vetur/il/o см. boato, |
и от разговорных форм к научным, например: |
akv/o/roz/o см. nimfeo. |
14. Для результативных эсперантских глаголов (verboj de rezulto) русские переводы приводятся предпочтительно в совершенном виде; для продолжительных эсперантских глаголов (verboj de daŭro) предпочитаются русские глаголы несовершенного вида. Переводы эсперантских продолжительно-результативных глаголов могут осуществляться глаголами как совершенного, так и несовершенного вида или теми и другими одновременно.
15. В приводимых эсперантских возвратных глаголах может встречаться постановка местоимения sin как после глагола, так и перед ним; оба варианта являются равноценными.
16. Если имя собственное представляет собой употреблённое в этом значении имя нарицательное, то оно приводится просто как ещё одно значение этого слова с пометой maj , например:
amfor/o 1.а́мфора; 2. maj; астр. Водоле́й ( созвездие, знак зодиака = Akvisto). |
Если же имя собственное лишь совпадает по звучанию с каким-либо именем нарицательным, то эти слова приводятся в разных статьях (как омонимы они при этом не помечаются, так как различаются на письме), например:
mars/o оч. сомнит., см. topo. |
Mars/o миф., астр. Марс ( др.-рим. бог войны; планета Солнечной системы ). |
Не являющиеся именами собственными образования от имён собственных приводятся со строчной буквы в отдельной статье, например:
Kanti/oКант ( немецкий философ ); |
kanti||aка́нтовский; ~an/oкантиа́нец; ~(an)/ism/oкантиа́нство. |
17. В старых текстах, наряду со словами agronomo, geografo, biologo и т. п., можно встретить слова agronomiisto, geografiisto, biologiisto и т. п., образованные соответственно от слов agronomio, geografio, biologio и т. п. По мере всё большего приобретения элементом i свойств суффикса названия вышеупомянутых и многих других областей знания и деятельности стали восприниматься как формы, регулярно образованные с его помощью от названий представителя соответствующей области знания или деятельности, и, таким образом, формы с суффиксом -ist- стали излишними. Эти многочисленные и в то же время вполне регулярные и понятные архаизмы в данном словаре в целях экономии места не приводятся. При этом необходимо помнить, что в некоторых названиях областей знания и деятельности i является не суффиксом, а частью корня: geodezio «геодезия» — geodeziisto «геодезист».
18. Эсперантским пословицам и поговоркам в качестве перевода даётся соответствующий русский аналог; в случае отсутствия такового даётся дословный перевод.
19. Знак ударения ставится на всех русских словах, за исключением односложных слов, слов, пишущихся через букву ё, а также немногочисленных специальных терминов, место ударения в которых нам установить не удалось.
20. Географические названия приводятся в общем словнике; список наиболее распространённых сокращений, принятых в эсперанто, прилагается в конце словаря.
Использованные источники
• Бокарёв Е. А. Эсперанто-русский словарь. Москва, 1982.
• Бокарёв Е. А. Эсперанто-русский словарь (исправления и дополнения — Ю. Финкель, И. Галичский). Москва, 2002.
• Бокарёв Е. А. Русско-эсперантский словарь. Москва, 1966.
• Сутковой В. Г. Эсперанто-русский словарь. Москва, 1933.
• Шевченко А. Б., Шевченко Е. Г. Эсперанто-русский словарь. Москва, 2006.
• Шевченко А. Б. Русско-эсперантский словарь. Москва, 2006.
• Шило Г. М. Русско-эсперанто-украинско-английский юридический словарь. Славянск, 1994.
• Стародубцев Н. Н. Иллюстрированный словарь по геральдике (на русском, украинском, английском, эсперанто, французском, немецком, латинском языках). Донецк, 1996.
• Казаченок Т. Г. Анатомический словарь (латинско-русский, русско-латинский). Минск, 1990.
• Семёнова З. В., Исаев М. И. Учебник языка эсперанто. Москва, 1984.
• Королевич А. И. Книга об эсперанто. Киев, 1989.
• Словарь иностранных слов. Москва, 1964.
• Орфографический словарь русского языка. Москва, 1969.
• Толковый словарь русского языка. Москва, 1993.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: