Галина Синило - История мировой литературы. Древний Ближний Восток
- Название:История мировой литературы. Древний Ближний Восток
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентВышэйшая школаdd258350-1b67-11e6-bded-0cc47a545a1e
- Год:2014
- ISBN:978-985-06-2412-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Галина Синило - История мировой литературы. Древний Ближний Восток краткое содержание
Учебное пособие посвящено истокам мировой литературы – древнейшим литературам Ближнего Востока, начавшим свой путь в 4–3-м тыс. до н. э. и развивавшимся вплоть до первых веков новой эры. Отдельные очерки посвящены египетской, шумерской, аккадской (вавилонской и ассирийской), хетто-хурритской и ханаанейско-финикийской литературам, которые рассматриваются в широком историко-культурном контексте, во взаимосвязях друг с другом и с двумя древними культурами, в наибольшей степени повлиявшими на европейскую культуру и литературу, – с древнегреческой и древнееврейской.
Адресуется студентам-культурологам и филологам, а также всем, кто интересуется культурой Древности – литературой, религией, философией, историей.
История мировой литературы. Древний Ближний Восток - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
482
См.: Якобсен, Т . Сокровища тьмы: История месопотамской религии / Т. Якобсен; пер. с англ. С. Л. Сухарева; отв. ред. И. М. Дьяконов. М., 1995. С. 193.
483
Согласно комментарию В. К. Афанасьевой, в оригинале стоит слово гипар , первоначально означавшее тростниковый загон для скота или обширные заросли сухого тростника, но затем стало обозначать святилище (священный покой), в котором свершался обряд «священного брака». Как предполагает исследовательница, «возможно, наиболее ранние обряды священного брака совершались именно в тростниковом загоне для скота» ( Афанасьева, В.К . Комментарии // Когда Ану сотворил небо. С. 343).
484
Когда Ану сотворил небо. С. 35. Далее текст «Энума элиш», а также все аккадские тексты, за исключением особо оговоренных случаев, цитируются по данному изданию с указанием страниц в квадратных скобках после цитаты.
485
См.: Афанасьева, В.К . Комментарии // Когда Ану сотворил небо. С. 347.
486
Цит. по: Афанасьева, В.К . Литература Древнего Двуречья. С. 103.
487
Дьяконов, И.М . Праотец Адам / И. М. Дьяконов // Восток. 1992. № 1. С. 52.
488
Приводя различные афразийские параллели, И. М. Дьяконов полагает, что особенно красноречиво «египетское ínm, безусловно происходящее из того же корня, но означающее “красная кожа”. На ум приходят кирпично-красные тела людей в протоафразийской наскальной живописи Сахары и в египетской настенной живописи. В обоих случаях это отличительная черта мужских фигур, контрастирующих с желтым цветом женских тел. Слово ’adam– “кожа, шкура” известно в арабском и кушитском. Таким образом, ясно, что как само слово ’adam– (’anam-) “человек”, так и, очевидно, его связь с “красным”, “красной кожей” и ’adam-at– “красной землей” (возможно, имеется в виду как бы красная кожа “тела земли”?) унаследованы из общеафразийского языка. Почвы красного цвета в Западной Азии не встречаются нигде, за исключением красновато-коричневой земли палестинского и финикийского побережья и коричнево-красных камней Синая. Совсем наоборот обстоит дело в Африке, где мы с достаточным на то основанием ищем теперь прародину афразийцев: почва красного цвета там обычное явление почти повсеместно, за исключением черноземных наносов нильской долины. Последняя, впрочем, была заселена в послеафразийский период» (Там же).
489
См.: Gurney, O.R . The Myth of Nergal and Ereškigal / O. R. Gurney // Anatolian Studies, 10. 1960. P. 105–131; Weiher, E von . Der babylonische Gott Nergal / E. von Weiher // Alter Orient und Altes Testament, 11. Neukirchen-Vluyn, 1971. S. 48–54. Первый перевод на русский язык, выполненный В. К. Афанасьевой, см.: Когда Ану сотворил небо. С. 87–90.
490
Основные издания см. в предыдущем примечании. Первый перевод на русский язык, выполненый В. К. Афанасьевой, см: Когда Ану сотворил небо. С. 91–104.
491
На русский язык поэму впервые перевел именно В. К. Шилейко; см.: Шилейко, В.К . Из поэзии Вавилона / В. К. Шилейко // Восток. Пг., 1922. Кн. 1. С. 7–14; этот перевод перепечатан в антологии «Когда Ану сотворил небо…» (с. 105–111). См. также: Near Eastern texts / ed. J. Pritchard. Princeton; New Jersey, 1955. P. 106–109. Сохранились две версии поэмы: фрагмент из Ашшура (XI в до н. э.) и из Ниневийской библиотеки (VII в. до н. э.).
492
Как указывает в своих комментариях В. К. Афанасьева, в оригинале, с точки зрения современного прочтения текста, – «не порфирный тимпан, а “звучащий (инструмент, может быть, свистулька) из сердолика”» ( Афанасьева, В.К . Комментарии // Когда Ану сотворил небо. С. 362).
493
В своем переводе В. К. Шилейко разбил текст на строфы-главки (в частности, две последние процитированнные строки отнесены им уже ко второй строфе), в то время как в оригинале поэма представляет собой сплошной текст.
494
Царица земли – Эрешкигаль, «Хозяйка великой земли», царица преисподней.
495
См.: Cagni, L . L’epopea di Erra / L. Cagni. Roma, 1969. (Studi semitici, 34). На русский язык поэма впервые переведена известным российским ассириологом В. А. Якобсоном (см.: Когда Ану сотворил небо. С. 112–133).
496
Якобсон, В.А . Комментарии / В. А. Якобсон // Когда Ану сотворил небо. С. 363.
497
Lambert, W. G . Atra-hasis, the Babylonian story of the Flood / W. G. Lambert, A. R. Millard. Oxford, 1969; см. также: Soden, W. v o n . Die erste Tafel des altbabylonischen Atrahasis-Mythus / W. von Soden // Zeitschrift für Assyriology. 1978. № 1 (68). S. 50–94.
498
См.: Когда Ану сотворил небо. С. 58–86.
499
См.: Афанасьева, В.К . Комментарии // Когда Ану сотворил небо. С. 352–353.
500
Анзуд часто выступает в качестве олицетворения грозовой тучи.
501
Дьяконов, И.М . Комментарии / И. М. Дьяконов // Когда Ану сотворил небо. С. 378.
502
См.: Афанасьева, В.К . Литература Древнего Двуречья. С. 107.
503
См.: Афанасьева, В.К . Литература Древнего Двуречья. С. 107.
504
Цит. по: Афанасьева, В.К . Литература Древнего Двуречья. С. 107.
505
Цит. по: Афанасьева, В.К . Литература Древнего Двуречья. С. 107.
506
Цит. по: Афанасьева, В.К . Литература Древнего Двуречья. С. 107.
507
Цит. по: Афанасьева, В.К . Литература Древнего Двуречья. С. 107.
508
Цит. по: Афанасьева, В.К . Литература Древнего Двуречья. С. 107.
509
Цит. по: Афанасьева, В.К . Литература Древнего Двуречья. С. 108.
510
См.: Левин, И.Г . Этана. Шумеро-аккадское предание: Источниковедческое исследование / И. Г. Левин. Л., 1967.
511
Первое издание всех найденных во 2-й половине XIX в. клинописных таблиц и фрагментов с текстом поэмы наряду с одним из первых исследований предпринял немецкий ассириолог П. Хаупт: Haupt, P . Das Babylonische Nimrodepos. Bd. 1–2 / P. Haupt. Leipzig, 1884–1891. Затем последовали два издания, подготовленные английским исследователем Р. Кемпбелл-Томпсоном: Campbell-Tompson, R . The Epic of Gilgamesh / R. Campbell-Tompson. London, 1928; Ibid . The Epic of Gilgamesh Text: Translation and Notes. Oxford, 1930. С тех пор было обнаружено множество дополнительных фрагментов. Библиографию изданий и исследований, вышедших до 1960 г., см.: Gilgameš / ed. P. Garel li. Paris, 1960. О более поздних открытиях см.: Landsberger, B . Zur vierten und siebenten Tafel des Gilgamesh-Epos / B. Landsberger // Revue d’assyriology, 62. 1968. P. 97 ff.
512
Эпос о Гильгамеше («О все видавшем…») / пер. И. М. Дьяконова. М.; Л., 1961. (Литературные памятники).
513
См.: Дьяконов, И.М . Комментарии // Когда Ану сотворил небо. С. 369.
514
Поэзия и проза Древнего Востока. С. 166. См. также: Когда Ану сотворил небо. С. 137. Далее текст «Эпоса о Гильгамеше» цитируется по последнему изданию с указанием страниц в квадратных скобках после цитаты.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: