Галина Синило - История мировой литературы. Древний Ближний Восток
- Название:История мировой литературы. Древний Ближний Восток
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентВышэйшая школаdd258350-1b67-11e6-bded-0cc47a545a1e
- Год:2014
- ISBN:978-985-06-2412-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Галина Синило - История мировой литературы. Древний Ближний Восток краткое содержание
Учебное пособие посвящено истокам мировой литературы – древнейшим литературам Ближнего Востока, начавшим свой путь в 4–3-м тыс. до н. э. и развивавшимся вплоть до первых веков новой эры. Отдельные очерки посвящены египетской, шумерской, аккадской (вавилонской и ассирийской), хетто-хурритской и ханаанейско-финикийской литературам, которые рассматриваются в широком историко-культурном контексте, во взаимосвязях друг с другом и с двумя древними культурами, в наибольшей степени повлиявшими на европейскую культуру и литературу, – с древнегреческой и древнееврейской.
Адресуется студентам-культурологам и филологам, а также всем, кто интересуется культурой Древности – литературой, религией, философией, историей.
История мировой литературы. Древний Ближний Восток - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
515
Сумукан – покровитель диких зверей, поэтому, вероятно, одежда Энкиду – это густая шерсть (т. е. одежды вообще нет) или звериные шкуры.
516
Сикера – разновидность хмельного напитка.
517
Эти слова содержат явную перекличку с библейским Экклесиастом. Ср.: «Но оглянулся я на дела, что сделали мои руки, // И на труды, над чем я трудился, – // И вот, всё – тщета и ловля ветра…» ( Еккл 2:11; перевод И. Дьяконова ). В Синодальном переводе выражение «ловля ветра» передается как «томление духа». См. также Еккл 2:17, 26; 4:4–6 ).
518
Ирнини – имя Иштар в качестве покровительницы мертвых.
519
Крамер, С.Н . История начинается в Шумере / С. Н. Крамер. М., 1991. С. 188.
520
Текст дошел в копии эллинистического периода и хранится в Эрмитаже в Петербурге. Впервые опубликован В. К. Шилейко под названием «Молитва к ночным богам» (см.: Известия РАИМК. III. Пг., 1921).
521
Название «Крестовина» дал редактор перевода И. М. Дьяконов; в переводе В. К. Шилейко ошибочно – «Распятье».
522
Текст хранится в Эрмитаже в Петербурге; впервые был переведен на русский язык В. К. Шилейко (см.: Доклады Академии Наук СССР. Серия В. 1929).
523
Первые издания см.: Zimmern, H . Sumerische Tammuzlieder / H. Zimmern // Berichte über die Verhandlungen der Königlichen Sächischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig («Philologisch-histirische Klasse», 59). Leipzig, 1907. Bd. IV; Langdon, S . Sumerian and Babylonian Psalms / S. Langdon. Paris, 1909.
524
Шилейко, В.К . Из поэзии Вавилона. М.; Л., 1924. Кн. IV. С. 21–23.
525
См.: Клочков, И . Комментарии / И. Клочков // Когда Ану сотворил небо. С. 383.
526
См.: Клочков, И . Комментарии / И. Клочков // Когда Ану сотворил небо. С. 384.
527
См.: Клочков, И . Комментарии / И. Клочков // Когда Ану сотворил небо. С. 384.
528
Поэзия и проза Древнего Востока. С. 631–632, 634.
529
Термин «теодицея» состоит из двух греческих корней – theos – «бог» и dike – «справедливость» – и тем самым несет в себе вопрос о справедливости Бога (богов); впервые введен немецким мыслителем и ученым Г. В. Лейбницем в его трактате на французском языке «Опыты теодицеи о благости Бога, свободе человека и причине зла» (1710). Проблема теодицеи связана со стремлением понять причину существования зла в мире и особенно самого иррационального зла – страданий праведных и невинных, а также с попыткой совместить знание явной несправедливости мира, неправедности социального бытия с представлением о благости богов, блюдущих справедливость (в языческих культурах), и о Боге как воплощенной Справедливости, о Божественном управлении миром – Промысле Божьем (в мире монотеизма). О различных исторических и культурных типах теодицеи см.: Аверинцев, С.С . Теодицея / С. С. Аверинцев // София – Логос: Словарь / С. С. Аверинцев. Киев, 2000. С. 172–176.
530
См.: Lambert, W. G . Babylonian Wisdom Literature / W. G. Lambert. Oxford, 1960.
531
«Владыка мудрости» – бог-покровитель Вавилона Мардук.
532
См.: Афанасьева, В.К . Комментарии // Когда Ану сотворил небо. С. 406.
533
См.: Lambert, W. G . Babylonian Wisdom Literature. Первый перевод на русский язык был выполнен прозой акад. В. В. Струве: «Раб, повинуйся мне!» // Религия и общество. Л., 1926. С. 41–59.
534
Якобсон, В.А . Комментарии / В. А. Якобсон // Когда Ану сотворил небо. С. 397.
535
Афанасьева, В.К . Литература Древнего Двуречья. С. 114.
536
См.: «Молитва Шамашшумукина к богине Царпанит», «Мор-Изнуритель, владыка великий…» / пер. В. Афанасьевой // Когда Ану сотворил небо. С. 336–338.
537
Иванов, В.В . Хеттская литература / В. В. Иванов // Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 230.
538
Эолия – область в восточной части Греции, где впервые складывается лирическая поэзия, которая именовалась меликой (от мелос – «напев»). Мелика подразделялась на сольную и хоровую и исполнялась с музыкальным сопровождением (поэт одновременно должен был быть музыкантом), а в случае с хоровой меликой текст требовал не только пения, но и особых танцевальных движений хора.
539
Иванов, В.В . Хеттская и хурритская литературы / В. В. Иванов // История всемирной литературы: в 9 т. М., 1983. Т. 1. С. 118.
540
Иванов, В.В . Хеттская и хурритская литературы. С. 119.
541
См.: Keilschrifturkunden aus Boghazköi, XXXIII. № 1, 20; Güterbock, H.G . Kumarbi. Mythen vom churritischen Kronos / H.G. Güterbock. Zürich; N.Y., 1946; Merrigi, P . I miti di Kumarbi, il Kronos currico / P. Merrigi // Atheneum. Nuova Serie. Vol. XXXI. Pavia, 1953. На русский язык фрагменты поэмы под названием «Из цикла [“О царствовании на небесах”]» были переведены В. В. Ивановым (см.: Поэзия и проза Древнего Востока. С. 246–247).
542
Поэзия и проза Древнего Востока. С. 246. Далее хетто-хурритские и хеттские тексты, кроме особо оговоренных случаев, цитируются по данному изданию с указанием страницы в квадратных скобках после цитаты.
543
Хурритская культура была тесно связана с египетской и не только испытала ее влияние, но и сама повлияла на египетские мифологические представления и ри туалы. В надписях времен Аменхотепа III (рубеж XV–XIV вв. до н. э.) упоминается хурритская богиня-воительница, восседающая на лошади, – Иштар Шаушка (полагают, что этот образ лег в основу греческой легенды об амазонках). Именно в этот период активно заключаются браки египетских фараонов с дочерьми хурритских царей государства Митанни.
544
Основные издания см.: Güterbock, H.G . The Song of Ullikummi / H.G. Güterbock // Journal of Cuneiform Studies. Vol. V. 1951. № 4; Vol. VI. 1952. № 1; Friedrich, J . Hethitisches Keilschrift-Lesebuch. Teil I. Lesestücke / J. Friedrich. Heidelberg, 1960. На русский язык «Песнь об Улликумми» впервые переведена В. В. Ивановым (см.: Поэзия и проза Древнего Востока. С. 224–245).
545
Иванов, В.В . Хеттская литература. С. 230.
546
Иванов, В.В . Комментарии / В. В. Иванов // Поэзия и проза Древнего Востока. С. 685.
547
См.: Иванов, В.В . Хеттская и хурритская литературы. С. 120.
548
Иванов, В.В . Комментарии. С. 685.
549
Иванов, В.В . Хеттская и хурритская литературы. С. 121.
550
Иванов, В.В . Хеттская и хурритская литературы. С. 121.
551
Иванов, В.В . Хеттская и хурритская литературы. С. 121.
552
Перевод В. В. Иванова цит. по: Иванов, В.В . Хеттская и хурритская литературы. С. 122.
553
Иванов, В.В . Хеттская и хурритская литературы. С. 122.
554
Иванов, В.В . Хеттская и хурритская литературы. С. 122.
555
Как отмечает В. В. Иванов, «исследование хаттского языка и поэзии открывает широчайшие возможности для изучения исторической поэтики фольклора северокавказских народов» (Там же. С. 123).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: