Владимир Бахмутский - В поисках великого может быть
- Название:В поисках великого может быть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Бахмутский - В поисках великого может быть краткое содержание
В поисках великого может быть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мой Дон-Жуан в порыве экзальтации
Глядел на чудный город и молчал -
Он пламенный восторг к великой нации
В своём наивном сердце ощущал.
"Привет тебе, твердыня Реформации,
О родина свободы, – он вскричал, -
Где пытки фанатических гонений
Не возмущают мирных поколений!
Здесь честны жены, граждане равны,
Налоги платит каждый по желанью;
Здесь покупают вещь любой цены
Для подтвержденья благосостоянья;
Здесь путники всегда защищены
От нападений…" Но его вниманье
Блеснувший нож и громкий крик привлек:
"Ни с места, падаль! Жизнь иль кошелек!"
Четыре парня с этим вольным кличем
К Жуану бросились, решив, что он
Беспечен и сражаться непривычен,
И будет сразу сдаться принужден… (435)
(Песнь одиннадцатая, 9-11)
Байрон сатирически рисует английскую действительность, главной силой в которой стали деньги:
О, как прелестна звонкая монета!
О, как милы рулоны золотых!
На каждом быть положено портрету
Кого-то из властителей земных, -
Но ныне бляшка солнечная эта
Ценнее праха царственного их.
Ведь и с дурацкой рожей господина
Любой червонец – лампа Аладдина!
"Любовь небесна, и она царит
В военном стане, и в тени дубравы.
И при дворе!" – поэт наш говорит:
Но я поспорю с музой величавой:
"Дубрава", правда, смыслу не вредит -
Она владенье лирики по праву,
Но двор и стан военный не должны,
Не могут быть "любви" подчинены.
А золото владеет и дубравой
(Когда деревья рубят на дрова!),
И тронами царей, и бранной славой -
И на любовь известные права
Имеет, ибо Мальтус очень здраво
Нам это изложил, его слова
Нас учат, что супружеское счастье
У золота находится во власти! (436)
(Песнь двенадцатая, 12-14)
Вообще, Байрон в этой поэме впервые в литературе XIX века изображает город. Это кстати, покоряло Гёте:
Вот перед ним бульвары, парки, скверы,
Где нет ни деревца уже давно…
< …>
Шлагбаумы, фуры, вывески, возки,
Мальпосты, как стремительные птицы,
Рычанье, топот, выкрики, свистки,
Трактирщиков сияющие лица,
Цирюлен завитые парики
И масляные светочи столицы,
Как тусклый ряд подслеповатых глаз.
(В то время газа не было у нас!) (437)
(Песнь одиннадцатая, 21-22)
Байрон вводит в романтическую поэзию то, что прежде никогда не было её предметом, а именно – грубую прозу жизни. Это проявляется и в стилистике поэмы. Нередко в ней звучит даже язык рекламы. Так, например, о матери Дон-Жуана сказано:
Я мог сравнить её высокий дар
С твоим лишь маслом, дивный Макассар. (438)
(Песнь первая, 17)
Макассаровое масло, с которым Байрон иронично сравнивает «высокий дар» матери главного героя поэмы, было популярным в те времена средством для укладки волос.
В эпизоде, в котором герой попадает в кораблекрушение, – мы к этому ещё вернемся, – Байрон тоже прибегает к языку рекламы:
Ничто б несчастным не могло помочь -
Ни стоны, ни молитвы, ни проклятья,
И все ко дну пошли бы в ту же ночь,
Когда б не помпы. Вам, мои собратья,
Вам, мореходы Англии, не прочь
Чудесные их свойства описать я:
Ведь помпы фирмы Мэнна – без прикрас! -
Полсотни тонн выкачивают в час. (439)
(Песнь вторая, 29)
Это же настоящая реклама помп, которые «полсотни тонн выкачивают в час».
Меняется в поэме и образ главного героя. Байрон как бы пародирует мотивы и романтические темы своей же собственной ранней поэзии. Вот как Дон-Жуан, покидая Испанию, прощается со своей возлюбленной:
"Прощай, моя Испания, – вскричал он. -
Придётся ль мне опять тебя узреть?
Быть может, мне судьба предназначала
В изгнанье сиротливо умереть!
Прощай, Гвадалкивир! Прощайте, скалы,
И мать моя, и та, о ком скорбеть
Я обречён!" Тут вынул он посланье
И перечёл, чтоб обострить страданье.
"Я не могу, – воскликнул Дон-Жуан, -
Тебя забыть и с горем примириться!
Скорей туманом станет океан
И в океане суша растворится,
Чем образ твой – прекрасный талисман -
В моей душе исчезнет; излечиться
Не может ум от страсти и мечты!"
(Тут ощутил он приступ тошноты.)
"О Юлия! (А тошнота сильнее.)
Предмет моей любви, моей тоски!..
Эй, дайте мне напиться поскорее!
Баттиста! Педро! Где вы, дураки?..
Прекрасная! О боже! Я слабею!
О Юлия!.. Проклятые толчки!..
К тебе взываю именем Эрота!"
Но тут его слова прервала… рвота.
Он спазмы ощутил в душе (точней -
В желудке), что, как правило, бывает,
Когда тебя предательство друзей
Или разлука с милой угнетает,
Иль смерть любимых – и в душе твоей
Святое пламя жизни замирает.
Ещё вздыхал бы долго Дон-Жуан,
Но лучше всяких рвотных океан.
Любовную горячку всякий знает:
Довольно сильный жар она даёт,
Но насморка и кашля избегает,
Да и с ангиной дружбы не ведёт.
Недугам благородным помогает,
А низменных – и в слуги не берёт!
Чиханье прерывает вздох любовный,
А флюс для страсти вреден безусловно.
Но хуже всех, конечно, тошнота.
Как быть любви прекрасному пыланью
При болях в нижней части живота?
Слабительные, клизмы, растиранья
Опасны слову нежному "мечта",
А рвота для любви страшней изгнанья!
Но мой герой, как ни был он влюблён,
Был качкою на рвоту осуждён. (440)
(Песнь вторая, 18-23)
Выведен в поэме и образ пирата. Это тоже некая самопародия, отсылающая читателя к образу морского разбойника Конрада:
Он в юности был рыбаком отличным -
И, в сущности, остался рыбаком,
Хотя иным уловом необычным
Он занимался на море тайком.
Мы числим контрабанду неприличным
Занятием, а грабежи – грехом.
Но не понёс за грех он наказанья,
А накопил большое состоянье.
Улавливал он в сети и людей,
Как Петр-апостол, – впрочем, скажем сразу,
Немало он ловил и кораблей,
Товарами груженных до отказу,
Присваивал он грузы без затей,
Не испытав раскаянья ни разу,
Людей же отбирал, сортировал -
И на турецких рынках продавал. (441)
(Песнь вторая, 125-126)
Такой вот прозаический образ пирата, ничего общего не имеющий с благородным Конрадом, героем его ранней поэмы «Корсар».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: