Рене Декарт - Рассуждения о методе. Начала философии. Страсти души (сборник)
- Название:Рассуждения о методе. Начала философии. Страсти души (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-04-103169-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рене Декарт - Рассуждения о методе. Начала философии. Страсти души (сборник) краткое содержание
Рассуждения о методе. Начала философии. Страсти души (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Декарт
Рене Декарт
Избранные афоризмы
« Чтение хороших книг – это разговор с самыми лучшими людьми прошедших времен, и притом такой разговор, когда они сообщают нам только свои лучшие мысли »
« Целью научных занятий должно быть направление ума таким образом, чтобы оно выносило прочные и истинные суждения о всех встречающихся предметах »
« Верно определяйте слова, и вы освободите мир от половины недоразумений »
« Для того чтобы усовершенствовать ум, надо больше размышлять, чем заучивать »
« Разум – это зажигательное стекло, которое, воспламеняя, само остается холодным »
« Здравомыслие есть вещь, справедливее всего распространенная в мире: каждый считает себя настолько им наделенным, что даже те, кого всего труднее удовлетворить в каком-либо другом отношении, обыкновенно не стремятся иметь здравого смысла больше, чем у них есть »
« Наблюдайте за вашим телом, если вы хотите, чтобы ваш ум работал правильно »
« Интуиция – это ум воображения»
« Не должно сомневаться в том, что кажется истинным… однако не должно полагать это за непреложное, чтобы не опровергать составленных нами о чем-либо мнений там, где этого требует от нас разумная очевидность »
« Мудрость – это не только благоразумие в делах, но также и совершенное знание всего того, что человек в состоянии познать »
« Те, кто полагается на свой естественный разум, будут правильнее судить, чем те, кто верит только древним книгам »
« Недостаточно обладать здравым умом – важно умело им пользоваться »
« Нет более плодотворного занятия, чем познание самого себя »
« Порядок освобождает мысль »
«Своеволен тот, у кого сильные желания и слабая воля»
« Страх есть склонность души, убеждающая ее в том, что желание не сбудется »
« Благоговение – это склонность души не только уважать предмет почитания, но также желание подчиниться ему с известным трепетом, снискать его благосклонность »
« …В большинстве споров можно подметить одну ошибку: в то время как истина лежит между двумя защищаемыми воззрениями, каждое из последних отходит от нее тем дальше, чем с большим жаром спорит »
« Беседовать с другими столетиями – почти то же, что путешествовать »
« Кто берется давать наставления, должен считать себя искуснее тех, кому он их дает: малейшая его погрешность заслуживает порицания »
« Сомневайся во всем»
« Великие люди считают, что нет большего зла, чем трусость тех, кто не может переносить беду с твердостью, и хотя они ненавидят пороки, но не ненавидят тех, кто подвержен этим порокам, а питают к ним только жалость »
« Люди с сильным и великодушным характером не меняют своего настроения в зависимости от своего благополучия или своих несчастий »
« Нет ни одного порока, который так вредил бы благополучию людей, как зависть, ибо те, которые им заражены, не только огорчают самих себя, но и омрачают также радость других »
« Истинное величие души, дающее человеку право уважать себя, больше всего заключается в его сознании того, что нет ничего другого, что ему принадлежало бы по большому праву, чем распоряжение своими собственными желаниями »
« Можно всюду сохранять свою независимость: не место, где живешь, а жажда отличий при недостатке характера сгибает одного человека перед другим »
« Уважение других дает повод к уважению самого себя»
« Дайте мне материю и движение, и я создам мир»
« Надежда – это стремление души убедить себя в том, что желаемое сбудется »
« Стремись всегда побеждать скорее самого себя, чем судьбу, и менять скорее свои желания, чем порядок в мире »
« Широта ума, сила воображения и активность души – вот что такое гений »

Примечания
1
В латинском переводе – «субстанциональные формы» (formas substantionalis). – Прим. перев.
2
Для писателя ХVII столетия подобное выражение не составляет большой нескромности. – Прим. перев.
3
В латинском переводе – «скрываясь сам за картиной» (ipse post tabulam delitescens). – Прим. перев.
4
В латинском переводе – «и таким образом побуждают нас к предприятиям свыше наших сил или к надеждам выше нашего положения» ( irritantque nos hoc pacto vel ad es suscipienda, quae supra vires, vel ad ea speranda quae supra sortem nostram sunt ). – Прим. перев.
5
Декарт говорит здесь о юриспруденции и медицине. – Прим. перев.
6
В латинском переводе добавлено – «по причине знакомства с ложными науками» (hoc est ob scientiarum non verarum cognitionem). – Прим. перев.
7
Идея справедлива для одних произведений артистических. – Прим. перев.
8
Так можно было в самом деле оценивать книжные науки XVII века. – Прим. перев.
9
В латинском переводе добавлено – «для привыкших к тому народов» ( ab assuctis populis ). – Прим. перев.
10
Луллий, Раймунд (1235–1315) – средневековый миссионер, поэт, философ, теолог и мистик. Наиболее известно его схоластическое сочинение «Великое искусство» («Ars magna»). Полагал, что для решения любых научных проблем требуется не предварительное изучение, а придуманный им специальный аппарат. Декарт противопоставляет схоластике свой рационалистический метод. – Прим. перев.
11
В латинском переводе добавлено – «и очень пространно» ( et copiose ). – Прим. перев.
12
Древнеримская богиня, соответствующая древнегреческой Артемиде. – Прим. перев.
13
В латинском переводе добавлено – «как отыскивая центр вещей, так и просматривая затруднения во всех частях» ( tum in guaerendis mediis, tum in difficultatum partibus percurrendis ). – Прим. перев.
14
В латинском переводе – «в геометрии или в алгебре» ( in geometricis vel algebraicis ). – Прим. перев.
15
Имеются в виду «Диоптрика», «Метеоры» и «Геометрия», вышедшие в том же томе. – Прим. перев.
16
Голландия. – Прим. перев.
17
Декарт говорит о первом наброске «Метафизических размышлений», которые были изданы через четыре года после «Рассуждения о методе». – Прим. перев.
18
В латинском переводе примечание – «в этом месте и во всех следующих под словом „идея“ следует вообще понимать всякую мыслимую вещь, поскольку она представлена каким-либо объектом в уме» (nota hoc in loco et ubique in sequentibus nomen ideae generaliter sumi pro omni re cogitata, quatenus habet tantum esse quoddam objectivum in intellectu). – Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: