Фрэнсис Паркер Йоки - Imperium. Философия истории и политики
- Название:Imperium. Философия истории и политики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Русский Мiръ»
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-904088-25-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Паркер Йоки - Imperium. Философия истории и политики краткое содержание
Независимо от того факта, что книга постулирует неизбежность дальнейшей политической конфронтации существующих культурных сообществ, а также сообществ, пребывающих, по мнению автора, вне культуры, ее политологические и мировоззренческие прозрения чрезвычайно актуальны с исторической перспективы текущего, XXI столетия.
С научной точки зрения эту книгу критиковать бессмысленно. И не потому, что она ненаучна, а в силу того, что поднимаемые в ней вопросы, например патология культуры как живого сверхорганизма, по меньшей мере, недостаточно исследованы или замалчиваются из либеральных соображений.
Книга адресована самому широкому кругу читателей, небезразличных к политике, а также к судьбе человечества в целом.
Imperium. Философия истории и политики - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
66
Вне закона ( нем. ) — Примеч. пер.
67
Комитет общественного спасения ( фр. ) — Примеч. пер.
68
Характерно, что здесь и далее автор употребляет менее известное у нас наименование этой войны: War of Secession, то есть «Война за отделение» или, если переводить с точки зрения северян, «Война с сепаратистами». — Примеч. пер.
69
Защищаю, стало быть, обязываю ( лат. ) — Примеч. пер.
70
Поскольку автор строго различает такие сущности, как «нация» и «народ», чтобы не искажать смысл оригинала, английское «international» здесь передается не как «международный», что соответствовало бы современному русскому словоупотреблению, а как «интернациональный». — Примеч. пер.
71
Карьера открыта для талантов ( фр. ) — Примеч. пер.
72
В оригинале автор использует английское слово foreigner, чаще переводимое как «иностранец». Однако здесь и далее по тексту английские термины foreigner и foreign переведены по-разному, с учетом того, что кроме понятия «иностранец» в русском языке существует понятие «инородец», которое объединяет в себе ландшафтную (грубо говоря, территориальную) и генетическую, то есть родовую (или, если угодно, этническую) составляющую понятия «чужак». Ср.: foreign body ( англ. ) — инородное тело. — Примеч. пер.
73
Своего рода, своеобразная, ни на что не оглядывающаяся ( лат. ) — Примеч. пер.
74
Принцип индивидуации ( лат. ) — Примеч. пер.
75
Хлеба и зрелищ! ( лат. ) — Примеч. пер.
76
Ужасный и нелепый спектакль ( фр. ) — Примеч. пер.
77
После меня — хоть потоп ( фр. ) — Примеч. пер.
78
Я — римский гражданин ( лат. ) — Примеч. пер.
79
«Более ирландцы, чем сами ирландцы» ( лат. ); «Святее папы римского» ( нем. ).
80
Чья страна, того и вера ( лат. ) — Примеч. пер.
81
«Первый среди равных» ( лат. ) — Примеч. пер.
82
Гетто ( нем. ) — Примеч. пер.
83
Немецкий Михель ( нем. ) — Примеч. пер.
84
«Обогащайтесь!» ( фр. ). — Примеч. пер.
85
Пусть другие ведут войны, ты, счастливая Америка, покупай! ( лат. ) — Примеч. пер.
86
Коренным американцем (native American) Йоки называет потомка западноевропейского колониста, в отличие от современного словоупотребления, в котором этот термин означает индейца. — Примеч. пер.
87
Здесь: «крупный» ( фр. ) — Примеч. пер.
88
От англ. : block — квартал, buster — разрушитель. — Примеч. пер.
89
Право на существование ( фр. ) — Примеч. пер.
Интервал:
Закладка: