Коллектив авторов - Аристотель. Идеи и интерпретации
- Название:Аристотель. Идеи и интерпретации
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аквилон
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906578-31-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Аристотель. Идеи и интерпретации краткое содержание
Издание подготовлено при поддержке Российского научного фонда (РНФ), в рамках Проекта (№ 15-18-30005) «Наследие Аристотеля как конституирующий элемент европейской рациональности в исторической перспективе».
Рецензенты:
Член-корреспондент РАН, доктор исторических наук Репина Л.П.
Доктор философских наук Мамчур Е.А.
Под общей редакцией М.С. Петровой.
Аристотель. Идеи и интерпретации - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Книга повитух была написана в переломный для профессии автора период, когда родовспоможение — вплоть до этого времени исключительно женская сфера деятельности — подверглась систематическому давлению со стороны врачей-мужчин, получивших университетское образование, и выказывавших сомнения в глубине познаний и практической ценности советов «необразованных женщин». Уже почти полтора столетия (с начала XVI в.) на европейском книжном рынке присутствовали и пользовались большим успехом у образованной публики книги мужчин-врачей и анатомов (популярность последних была связана с открытиями, сделанными европейскими анатомами XVI–XVII вв.).
Английский книжный рынок в этом отношении не отставал от общеевропейского. Наиболее популярные в континентальной Европе книги о родовспоможении были быстро переведены на английский. Первым из таких изданий стала книга Der Rosengarten (1513) немецкого врача из Фрайбурга Евхариуса Рёсслина. В 1532 г. его сын и тезка опубликовал латинскую версию книги (под заглавием De partu hominis ), и именно она стала основой для многочисленных переводов на другие языки. Английский перевод этого текста появился в 1540 г. ( The Birth of Mankind ). Второе издание было переработано и расширено Томасом Рейнолдом в 1545 г.; оно оставалось в печати до 1676 года. De conceptu et generatione hominis швейцарца Якоба Руффа (первое издание: Франкфурт, 1554) многократно переиздавалось и было переведено на большинство европейских языков. Английский перевод ( The Expert Midwife or an Excellent and Most Necessary Treatise on the Generation and Birth of Man ) появился в 1637 г. В 1609 г. хирург из Орлеана, Жак Гильомо, издал трактат De l’heureux accouchement des femmes . Его английский перевод ( The Happy Delivery of Women ) вышел уже в 1612 г. и был переиздан в 1635 г. В 1630-е гг. в Англии появились и собственные публикации, которые, правда, представляли собой компиляции переводных текстов.
Именно в этом контексте и следует рассматривать появление Книги повитух Джейн Шарп. В предисловии автор обращалась к своим «сестрам, английским повитухам», объясняя, что целью ее публикации стала забота об их образовании [869]. Эта заботливость, однако, представляет собой риторический прием: большинство английских повитух обретало свои знания — весьма практического свойства — через ученичество у других женщин, а не из книг. Издание Шарп, как и другие тексты данного жанра, составленные мужчинами, были ориентированы как на специалистов, так и на образованную аудиторию в целом. Таким образом, появление Книги повитух было стремлением показать возможность женщины действовать в публичном поле медицинской профессии и оперировать знаниями «ученой медицины», а не только практическими навыками. Обретение сферой родовспоможения публичности из-за проникновения туда врачей-мужчин [870]вынудило Джейн Шарп отстаивать способности женщин успешно трудиться в данной области — и даже их превосходство — на публичной арене и предопределило форму этой защиты, а именно, ученый трактат. Формальная же обращенность его к женщинам, отмеченная в посвящении и предисловии, должны были защитить автора от обвинений в нескромности: как из-за самого решения выступить публично, так и из-за темы выступления. Нежелание автора приводить детали биографии может также указывать на желание защититься от возможной критики.
Своим изданием Джейн Шарп на свой лад участвовала в «спорах о женщине» XVII в., отстаивая способности женщин-повитух помогать роженицам не хуже, а даже лучше получивших университетское образование врачей-мужчин. По ее мнению, перекликавшемуся с распространявшимся в XVII в. представлениями о роли опыта в познании, не учившиеся в университетах женщины могли не посещать лекций по анатомии и не читать книг, однако усваивали ее благодаря своей практической деятельности [871]. Что же до незнания латыни и древнегреческого женщинами, что существенно ограничивало их возможности обращения к ученой литературе, древней и современной, его Джейн Шарп удостоила довольно едкого комментария во введении:
«Эту работу делают не трудными словами; можно подумать, словно бы тот, кто не знает греческого, не может понять искусства [родовспоможения]. Слова — всего лишь скорлупа, о которую мы иногда ломаем зубы в стремлении добраться до сердцевины; я имею в виду наш ум и стремление понять их смысл; если бы они были на нашем родном языке, это сберегло бы много усилий» [872].
Книга повитух разделена на шесть частей и охватывает все темы, которые в раннее Новое время считались относящимися к области деторождения. В ней рассматриваются анатомия репродуктивных органов (мужских и женских), зачатие и связанные с ним проблемы, признаки беременности, ведение беременности, роды и возможные осложнения, лечения венерических заболеваний, забота о матери и младенце после родов. Сама Джейн Шарп утверждала, что ее издание — продукт соединения личного опыта родовспоможения и изучения книг древних и современных авторов [873]. Если в первой части утверждения сомневаться не приходится, то со второй все обстояло сложнее. Знание Джейн Шарп древних и новых авторов было отнюдь не результатом ее длительных изысканий, но заимствованным из вторых и третьих рук. Основными источниками, использованными ею, были оригинальные труды и переводы сочинений по медицине и анатомии, выполненные Николасом Калпепером: его Наставление повитухам ( The Directory for Midwives , 1651), из которого Дж. Шарп заимствовала почти все ссылки на медицинские и научные авторитеты Античности, а также переводы трудов немецкого врача Даниэла Сеннерта ( Практическая медицина , 1664), Томаса Бартолина ( Бартолинова анатомия ) [874]. Еще одним важным источником стал английский труд по анатомии — Микрокосмография придворного врача Якова I Хелкайи Крука [875]. Заимствования особенно заметны в кн. 1, посвященной анатомии мужчин и женщин, а также кн. 5 и 6. Тем не менее, Книга повитух Джейн Шарп не была простой компиляцией хорошо известных текстов. Во многих разделах текста Шарп переработала свои источники, добавив новый материал, основанный на ее собственном опыте. И даже те разделы, в которых зависимость от мужской «ученой» литературы проявилась наиболее сильно — прежде всего, главы, посвященные анатомии, часть которых представлена ниже в переводе — отчетливо демонстрируют следы авторской переработки и редактирования. Ей, в частности, подверглись типичные для анатомических и медицинских трудов раннего Нового времени мизогинистские высказывания: их Шарп либо убрала вовсе, либо противопоставила им свои собственные комментарии. Именно этому аспекту ее труда и посвящена данная публикация, в которой анализируется усвоение, переработка и присвоение женщинами медицинского и анатомического знания.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: