Людмила Нефёдова - Онтология поэтического слова Артюра Рембо

Тут можно читать онлайн Людмила Нефёдова - Онтология поэтического слова Артюра Рембо - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Философия, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Онтология поэтического слова Артюра Рембо
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2011
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-9765-1207-8
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Людмила Нефёдова - Онтология поэтического слова Артюра Рембо краткое содержание

Онтология поэтического слова Артюра Рембо - описание и краткое содержание, автор Людмила Нефёдова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В монографии на материале оригинальных текстов исследуется онтологическая семантика поэтического слова французского поэта-символиста Артюра Рембо (1854–1891). Философский анализ произведений А. Рембо осуществляется на основе подстрочных переводов, фиксирующих лексико-грамматическое ядро оригинала.

Работа представляет теоретический интерес для философов, филологов, искусствоведов. Может быть использована как материал спецкурса и спецпрактикума для студентов.

Онтология поэтического слова Артюра Рембо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Онтология поэтического слова Артюра Рембо - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Людмила Нефёдова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Римляне связывали осла с плодородием, помещали его в свиту богини Цереры.

Христос въезжает в Иерусалим на осле.

Валаамова ослица узнала предсказание Господа раньше своего хозяина.

В апокрифическом псевдовангелии от Матфея иконография Рождества представляет быка и осла рядом с яслями, где находится младенец Христос. [40]

Смыслы кротости, смирения смешались в этом символе со смыслами глупости и лености. Осёл – символ язычества, трактуемый в христианскую эпоху как упрямство и безудержная похотливость, – у Рембо имеет своё семантическое наполнение.

Во-первых, это движущая сила желаний, актуализирующих мировосприятие. Желания, пребывая на спине осла, бегут, разворачиваются, захватывают всё сущее, звенят. Желания – это звучание бытия. Не случайно в тексте отчётливо акупунктирован мотив звучания. Он передаётся через слова-звукоподражания (динн – dinn), через аллитерации и ассонансы (ма – faim – Anne – ton – âne; Mangeons – charbons – sons – liserons – venin), в прямом указании на звучание мира (Лазурь звучащая – L`azur sonneur. Le pré de sons! – Луг, пастбище звуков!).

Звучание мира привлекает и будит желания, дерзостно вырывающиеся изнутри человеческого существа. Желания субъекта сливаются со звучанием мира, моделируют картину мира, данную в изменчивости роста и цветения, увядания и вызревания. Звучание даёт целостность потока ощущений субъекта в его единении с миром.

Таким образом, текст фиксирует поток ощущений, которые определяют сиюминутное повседневное, обычное привычное бытие, как оно есть, как оно дано субъекту в его непосредственном восприятии мира. Рембо зафиксировал словом торжество желаний в потоке существования человека. Поэтически фиксируя в данном тексте экзистенцию, Рембо убеждает в первичности существования более, чем это делают впоследствии французские философы-экзистенциалисты. Он представляет наглядный срез опыта проживания, не отрефлексированного словом (в случае рефлексии ещё возможно лукавство), но зафиксированного словом, подобно тому, как записываются колебания звуковых волн стенографом, или как делается рентгеновский снимок. Жизнь в этом стихотворении торжествует сама по себе, независимо от умозрительных установок.

ЭСТЕТИКА СМЕРТИ

Семантика выбора между Бытием и Ничто – «Быть или не быть?» – обычно рассматривается в поэзии с привлечением образа Гамлета, поскольку именно он – носитель рубежного смысла бытия и небытия в их взаимосвязи и переходе одного в другое. Сумеречное состояние мира, границу между миром живых и мёртвых, вторжение, а точнее – вплывание мира неведомого в мир посюсторонний Артюр Рембо раскрывает, обращаясь не к Гамлету, а к Офелии.

Трогательную чистоту Офелии символизирует лилия, на которую похож её ночной призрак, плывущий по реке. Чистота, невинность, смерть – таково наполнение символа, к которому обратился Рембо. Огромный прекрасный цветок тихо и медленно уносит вдаль ночная река.

OPHÉLIE

Sur l`onde calme et noire où dorment
les étoiles звёзды,
La blanche Ophélia flotte comme un
grand lys, огромная лилия,
Flotte très lentement, couchée en ses
longs voiles…
– On entend dans les bois lointains des —
hallalis.
Voici plus de mille ans que la triste
Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve
noir.
Voici plus de mille ans que sa douce
folie
Murmure sa romance à la brise
du soire.
Le vent baise ses seins et déploie en
corolle
Ses grands voiles bercés mollement par
les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son
épaule,
Sur son grand front rêveur s`inclinent
les roseaux.
Les nénuphars froissés soupirent autour
d`elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d`où s`échappe un petit
frisson d`aile:
– Un chant mystérieux tombe des
astres d`or.
О pale Ophélia! belle comme la neige!
Qui tu mourus, enfant, par un fleuve
emporté!
– C`est que les vents tombant des
grands monts de Norwége
T`avaient parlé tout bas de l`âpre
liberté;
C`est qu`un souffle, tordant ta grande
chevelure,
A ton esprit rêveur portait d`etranges
bruits;
Que ton cœur écoutait, le chant, de la
Nature
Dans les plaintes de l`arbre et les
soupirs des nuits
C`est que la voix des mers folles,
immense râle,
Brisait ton sein d`enfant, trop humain
et trop doux;
C`est qu`un matin d`avril, un beau
cavalier pâle,
Un pauvre fou, s`assit muet
à tes genoux!
Ciel! Amour! Liberte! Ouel rêve,
ô pouvre Folle!
Tu te fondais à lui comme une neige
au feu;
Tes grandes visions étranglaient
ta parole
– Et l`Infin: terrible effara
ton œil bleu!
– Et le Poète dit qu`aux rayons des
étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;
Et qu`il a vu sur l`eau, couchée en ses
longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un
grand lys.

ОФЕЛИЯ

На волне тихой и чёрной, где спят
звёзды,
Белоснежная Офелия плывёт, словно
огромная лилия,
В потоке очень медленно, лежащая в
своих длинных вуалях…
– Слышится в лесах вдалеке улюлюканье.
Вот уже более тысячи лет как грустная
Офелия
Проходит фантомом бледным вдоль
реки чёрной.
Вот уже более тысячи лет, как её тихое
безумие
Нашёптывает свой романс ветерку
вечернему .

Ветер целует её груди и раскрывает
венчик
Её огромные вуали укачиваются томно
вдали,
Ивы дрожа, плачут на её плече,
На её большой лоб мечтательно
склоняется тростник.
Кувшинки смятые вздыхают вокруг неё;
Она поднимается иногда в ольхе, что
спит.
Какое-то гнездо, откуда вырывается
маленькое дрожание крыла.
– Пение волшебное падает со светил
золотых.
О, бедная Офелия! Прекрасная, словно
снег!
Ты, что умерла, дитя, рекой уносимая!
– Это что-то ветры, дующие
с величественных гор Норвегии
Тебе рассказали внизу после
освобождения.
Это как дыхание, перевивающее твои
огромные волосы ,

В твой разум мечтатель заносило
чуждые шумы;
Как твоё сердце слышало пение
Природы!
В жалобах дерева и воздыханиях ночей!
Это как голос морей безумных,
безграничный предсмертный хрип,
Лёгкое овеивание твоей груди ребёнка,
слишком человеческой и слишком нежной;
Это как утро апреля, прекрасный
всадник бледный,
Несчастный безумец, сел бессловесный
к твоим коленям!
Небо! Любовь! Свобода! Какая мечта,
о, бедная Сумасшедшая!
Ты растворилась в ней, словно снег
в пламени;
Твои грандиозные видения удушили
твоё слово
– И Бесконечность ужасная
привела в смятение твой глаз голубой!
– И Поэт расскажет как в лучах звёзд
Ты искала, ночью, цветы, которые
ты собирала;
И как он увидел, на воде лежащая
в своих длинных вуалях
Белоснежная Офелия плывёт,
словно огромная лилия.

Рембо изобразил Офелию после свершения её земного пути: уже утонувшей, вступившей в мир иной, неведомый, но ещё не порвавшей с ведомым миром.

Большое значение в тексте имеет символ лилии. Этот символ отличается высокой степенью смыслового наполнения. Цветок лилии возвращает к обстоятельствам смерти Офелии. Напомним о них.

«Над ручьём наискось растёт ива, которая отражает свои листья в зеркальном потоке. Туда пришла она с причудливыми гирляндами из листков, крапивы и маргариток и тех длинных пурпурных цветов, которым откровенные на язык пастухи дают грубое название, а наши холодные девушки называют пальцами мертвецов. Когда она взбиралась на иву, чтобы повесить на свисающие ветви сплетённые ею венки из цветов и трав, завистливый сучок подломился и вместе со своими трофеями из цветов она упала в плачущий ручей. Широко раскинулась её одежда и некоторое время держала её на воде, как русалку, и в это время она пела отрывки старых песен, как человек, не сознающий своей беды, или как существо, рождённое в водяной стихии и свыкшееся с ней. Но это могло продолжаться недолго: пока её одежда не отяжелела от воды и не потащила несчастную от мелодичной песни к тенистой смерти». [41]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Людмила Нефёдова читать все книги автора по порядку

Людмила Нефёдова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Онтология поэтического слова Артюра Рембо отзывы


Отзывы читателей о книге Онтология поэтического слова Артюра Рембо, автор: Людмила Нефёдова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x