Александр Фефилов - Введение в когитологию: учебное пособие

Тут можно читать онлайн Александр Фефилов - Введение в когитологию: учебное пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Философия, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2010. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Введение в когитологию: учебное пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2010
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0805-7, 978-5-02-034785-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Фефилов - Введение в когитологию: учебное пособие краткое содержание

Введение в когитологию: учебное пособие - описание и краткое содержание, автор Александр Фефилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебное пособие нацеливает на изучение основных понятий о языке, сформировавшихся в недрах философии и теоретической лингвистики. Основная цель курса – ориентация начинающих и продвинутых гуманитариев на творческое переосмысление общих методологических проблем в исследовании языка и речи, на усвоение основ когитологии как нового направления, зародившегося на стыке философии и лингвистики.

Для студентов и бакалавров гуманитарных специальностей.

Введение в когитологию: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Введение в когитологию: учебное пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Фефилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нет сомнения в том, что имя части ассоциирует название целого, ср. дверьдом, квартира, комната.

Интересно, что в разных языках это ассоциативное отношение имен может иметь различную степень выраженности (эксплицитности) на синтагматическом уровне. Так, например, в немецком языке ассоциируемое имя целого выступает на уровне сложной словообразовательной конструкции в виде почти всегда обязательной определяющей конституенты., ср. Haustür (дверь дома), Wohnungstür (дверь квартиры), Zimmertür (дверь комнаты), Autotür (дверца автомобиля), Schranktür (дверца шкафа). В английском языке соотношение части и целого выражается чаще более явно в аналитических конструкциях, как и в русском языке, ср. дверь кузова – body door, дверь топки – fire-box door.

В русском языке появление имени целого в атрибутивной позиции словосочетания обусловлено лишь коммуникативной необходимостью, ср. Дверь квартирыоткрыта. При достаточной ясности речевой ситуации определяющий атрибут может быть опущен, ср. Закрой дверь!

В отличие от немецких, русские имена частей предметов нуждаются в меньшей степени в синтагматическом сопровождении имен целых предметов, так как сохраняют о них достаточно устойчивую семантическую память, ср. колесо вместо колесо автомобиля, окно вместо окно дома. Данная закономерность находит прямое подтверждение в переводе, ср. Das Hirschgeweih hangt uber der Haustü rschief (Ole., 99). Оленьи рога криво висят над дверью (Оле., 32). Er geht mit einem Bundel durch das Haustür (Ole., 79). С узелком под мышкой он входит в ворота (Оле., 26). Можно сказать, что имена существительные русского языка с семантикой части (меротивы) могут появлятся в контексте без сопровождения имен существительных с семантикой целого (холотивов), благодаря более четкой ассоциативной способности, ср. Он… пощелкал железным ногтемпо подошве (Сапожки, 126). Раз выбил у себя в номере стекло (Город, 403). Номинативная и репрезентативная функции меротивных существительных в таком случае совпадают, а не расходятся. Меротивное имя немецкого языка реализует данные функции в сопровождении холотивного имени, ср. Er… schnipste mit eisernem Fingernagelan die Sohle (Stiefel, 126). Einmal zerschlug er zu Hause in seinem Zimmer eine Fenster-scheibe (Die Stadt, 192). Причиной этому – обобщенная семантика немецких меротивных имен и, соответственно, размытость, нечеткость референциальных границ.

Благодаря все той же устойчивой ассоциации целого предмета в русском языке чаще, чем в немецком, имя целого предмета используется для обозначения части предмета, ср. Он пристукнул кулачком по столу (Случай, 34). Er schlug mit seiner kleinen Faust auf die Tischplatte (букв. по столешнице) (Vorfall., 115). Der junge Sagemuller griff in die Rocktasche (букв. карман пиджака) (Ole., 55). Юный лесопильщик сунул руку в карман (Оле., 55).

Иногда возможность метонимического преобразования в речи объясняется отношением смежности между деталью и предметом, что обеспечивает синонимичность конструкций типа: (1) заткнуть горлышко бутылки пробкой и (2) заткнуть бутылку пробкой. (ср. [45, 57]). Надо сказать, что причины этого явления следует искать скорее не в смежности части и целого, а в приоритетности имени целого для обозначения части.

Использование в речи имени целого иногда обусловлено тем, что отсутствует название части, ср. «Замена части или детали на целое в поверхностно-синтаксическом оформлении семантического объекта может быть вызвана тем, что имя имеет только предмет, но не деталь, к которой прилагается действие. Например, не имеет названия отверстие кастрюли, и поэтому говорится закрыть кастрюлю… Нет названия у горизонтальной поверхности дивана и у 'прохода' трубы, и поэтому можно сказать только накрыть диван пледом; забить трубу тряпками» [45, 58].

На уровне речи достаточно частотны случаи, когда имя отдельного предмета используется для обозначения целой ситуации, в которой этот предмет воспринимается как часть или компонент ситуации, ср.

Они встретились в трамвае (= «Они встретились, когда ехали в трамвае»).

Он испугался собаки (= «Он испугался, что его укусит собака»).

Ждали такси (= «Ждали, когда приедет такси»).

Старикудивил меня (= «То, что сделал старик, удивило меня»).

Интересно рассмотреть проблему целого и части в перспективе метаязыковой сущности единиц языка. Знаки знаков – это не только термины. Знаками знаков можно считать все языковые знаки, в традиционном понимании – слова, словосочетания, предложения. Например, слово столявляется знаком таких языковых единиц, как столешница, ножка, в чем мы только что убедились, и смежным знаком таких слов как скатерть, накрывать, обедать и др.

Понятие целого в данном случае можно было бы расширить до понятия ассоциативного включения, так как речь идет не только об отношении целого и части, но и об отношении целого и определяемого им потенциального семантического фрейма.

Итак, целостность слова создается благодаря его номинативной функции, частичность – благодаря репрезентативной функции, или функции обозначения, ср. Раздвинули стол. Накрыли праздничный стол. Слово как языковой метазнак всегда выступает как целое. Слово как речевой знак актуализируется лишь как часть целого или как отдельный, включаемый в целое компонент.

Целостность наименования следовало бы понимать как комплексность имени. Слово – комплексное наименование, поскольку оно выступает не только в качестве знака какого-то отдельного предмета, отношения или явления, а функционирует как сознак. В речевом контексте слово актуализирует не только свое собственное значение, но и созначения других речевых единиц, по отношению к которым оно и выступает как метазнак.

Соотношение целого и части приобретает важность в переводческой деятельности. В силу лакунарности (лексической и грамматической погрешности) того или иного языка или по причине соблюдения нормы и стиля переводящего языка в переводах часто используется метонимическая трансформация, ср.:

Und die Sonnekam auch nicht so recht durch → И солнечные лучитоже не могли как следует пробиться.

Nicht aufs Gaspedaldrücken! → Не нажимайте на газ!

Sie erinnerte an einen Satzdes Finanzministers → Она напомнила слова министра финансов.

Наконец, полезно было бы дать когитологическое описание таких способов взаимодействия категорий части и целого, как:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Фефилов читать все книги автора по порядку

Александр Фефилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Введение в когитологию: учебное пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Введение в когитологию: учебное пособие, автор: Александр Фефилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x