Борис Казанский - Приключения слов

Тут можно читать онлайн Борис Казанский - Приключения слов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sci_popular, издательство Авалонъ; Азбука-классика, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения слов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Авалонъ; Азбука-классика
  • Год:
    2008
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Борис Казанский - Приключения слов краткое содержание

Приключения слов - описание и краткое содержание, автор Борис Казанский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Приключения слов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приключения слов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Борис Казанский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Таким образом, в русском языке присутствуют шахматные термины, пришедшие напрямую с Востока, и названия, заимствованные из западноевропейских языков.

ГЛАВА 3

СЛОВА-ОШИБКИ

Искалеченные слова

При усвоении и передаче из рук в руки чужеземных слов происходит, разумеется, немало ошибок и искажений из-за взаимного непонимания. Однажды какой-то немецкий ученый отправился в местность, где жили славяне, еще сохранившие свое наречие, несмотря на усилия, которые делало германское правительство, чтобы их онемечить. Он хотел записать ряд слов этого наречия, которое ему самому было плохо известно. Между прочим ему хотелось узнать, как на этом наречии называется сегодняшний, завтрашний и вчерашний день. Но спрошенный им крестьянин не понял его вопроса. Дело было в воскресенье, и крестьянин ответил: воскресенье, понедельник, суббота.А немец не понял его ошибки и доверчиво записал, что сегодняназывается на этом языке воскресенье, завтраназывается понедельник, вчера – суббота.

Известен также анекдот о том, как некий русский офицер, незадолго до начала русско-японской войны посланный для съемки местности в Манчжурии, добросовестно нанес на карту до пятидесяти деревень того же названия – Бутунду, только удивляясь скудному однообразию китайского воображения. А потом оказалось, к его конфузу, что это бутундузначит по-китайски просто не понимаю.

Некоторые ошибки подобного рода очень прочно укоренились в этнографии. Так, например, слово каннибалвошло во все европейские языки в значении людоед,потому что приблизительно так называло себя первое американское племя, которое встретили европейцы с открытием Америки и которое было действительно людоедским. На самом деле, название этого племени было карибы,что на их собственном языке означает храбрые.

Таким же образом первые европейцы, попавшие на остров Борнео, слышали от туземцев побережья слово орангутанг,которое у них означало жителей внутренней лесной области, буквально лесных людей.Так как европейцы впервые увидели на этом острове огромную обезьяну, то легко могли и сами принять ее за дикаря особого племени или подумать, что туземцы считают ее диким человеком. Как бы то ни было, этот вид обезьяны получил название, которое в сущности было названием племени. Подобным же образом создалось и нелепое слово самоед.Как будто люди этой народности едят самих себя или едят без чужой помощи! А дело очень просто. Самейетсна туземном языке значит болотный житель.

Наоборот, готтентотам и кафрам – народностям южной Африки – названия были привнесены «со стороны». Готтентотвовсе не туземное слово, а голландское и не имеет никакого смысла; Hottenton,скорее всего, – насмешливое передразнивание той речи, которую голландцы услышали в этом районе Южной Африки: а речь местных жителей имеет особые щелкающие звуки. Кафр– арабское слово и означает неверующий;это то же самое слово, что гяур.

Часто слова в передаче из рук в руки сокращаются и притом так, что как раз существенная часть выражения отпадает. Так, пахучая смола с острова Ява, которую называли по-арабски любан Джави,то есть явский ладан,превратилась в конце концов в бензой, от которого затем произведено и слово бензин.Таким же образом обессмысленным словом стал и доллар. Доллар– испорченное американским произношением немецкое талер.Талер – большая серебряная монета, существовавшая до XVIII века. Ее впервые чеканили в городе Иоахимсталь, чье название значит буквально долина Иоахима,и потому она получила название иоахимсталер,что значит по-немецки иоахимстальский.Это длинное слово сократили, отбросив личное имя Иоахим,составлявшее первую его половину, забыв о том, что разрывали этим пополам название города. Получилась такая же нелепость, как если бы вещь, сделанную в Сталинграде и потому названную сталинградкой,сокращенно стали бы называть градкой.

Таким же искалеченным словом является мигрень(migraine); мигрень – сильная головная боль, характерная тем, что болит обыкновенно одна сторона головы. Эту особенность и выражало греческое слово гемикрания(hemikrania), что значит половина черепа;сравните гемисфера(полушарие) и краниология(учение о форме черепа) – от греческого kranion(череп). Попав во французский язык, слово hemikraniaутратило первый слог, превратилось в migraine,потеряв первоначальный ясный смысл.

Арника– название высушенного растения, отвар которого применяется для лечения ушибов и порезов, не имеет смысла ни на каком языке. Но это – изуродованное греческое птарника,которое буквально значит чихательная,потому что растение имело свойство вызывать чихание. Когда арнику стали применять как лекарство в совершенно других целях, первоначальный смысл названия позабылся, и слово оказалось бессильным против искажения.

Лузы – это мешки, или сетки, по краю бильярдного стола, в них загоняют шары; лузатакже представляет искалеченное слово, потому что оно является ничем иным, как немецким блузе(Bluse), от которого происходит и наше блуза.Название, заимствованное, кстати, в немецкий из французского языка, было перенесено на бильярдный мешок по сходству его с пазухой, образуемой широкой рубашкой.

Иногда, напротив, заимствуется больше, чем надо. Чаще всего это происходит потому, что не умеют отделить самого слова от определительной частицы, обычно произносимой вместе с ним. Так, в слове трюмначальное т, а в слове лафетначальное лвовсе не принадлежали самому слову, они представляют собой служебные частицы.

Еще более забылось значение слова бельмес.Оно употребляется теперь только в выражении не знать, не смыслить ни бельмеса.На самом деле по-татарски бильмесозначает он не знает,так что сказать он не знает ни бельмесазначит, в сущности, сказать он не знаетсразу и по-русски, и по-татарски.

Много слов заимствованно у нас в форме множественного числа, так что, например, бегемотбуквально означает по-древнееврейски гиппопотамы, магазинпо-арабски – склады, набатпо-татарски – барабаны(бьющие тревогу). Формами множественного числа являются древнееврейские херувими серафим,арабское (с греческого) талисман,греческое стихия,латинское рептилия.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Казанский читать все книги автора по порядку

Борис Казанский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения слов отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения слов, автор: Борис Казанский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x