Скотт Харрис - Приглашение в социологию эмоций
- Название:Приглашение в социологию эмоций
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Скотт Харрис - Приглашение в социологию эмоций краткое содержание
Приглашение в социологию эмоций - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вернуться
12
American Idol – телешоу на американском телеканале FOX, основанное на популярном британском шоу Pop Idol. Это соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя. На данный момент American Idol – крупнейшая франшиза в данной области, шоу с самым высоким рейтингом в США. – Примеч. пер.
Вернуться
13
Такос – традиционные мексиканские пшеничные лепешки с разной начинкой, которые стали частью американской кухни. – Примеч. пер.
Вернуться
14
Условно «четыре» по пятибалльной шкале. – Примеч. пер.
Вернуться
15
Термин Э. Гофмана, последовательницей которого является А.Р. Хокшилд. См., например: Гоффман Э. Поведение в публичных местах: заметки о социальной организации сборищ / пер. А.М. Корбут. М.: Элементарные формы, 2017. – Примеч. пер.
Вернуться
16
Здесь важно отметить, что автор учебника использует слово display для указания именно на внешнее выражение эмоций в сопоставлении с внутренним переживанием эмоций, тем самым подчеркивая, что они могут не совпадать. Словосочетание «эмоциональный дисплей» уже довольно часто используется в социологической литературе. – Примеч. пер.
Вернуться
17
Правила чувствования – один из важнейших терминов теории А.Р. Хокшилд, но автор не часто его упоминает, поскольку пишет об эмоциональных нормах в целом. Согласно Хокшилд, в каждом специфическом контексте взаимодействий существуют два основных типа норм: правила чувствования (или, точнее, правила переживания эмоций ) и правила выражения чувств (display rules) [Hochschild, 1979, p. 556–557]. Первые определяют, какие эмоции и с какой интенсивностью следует переживать и чувствовать в данной ситуации, должны ли эмоции быть негативными или позитивными, какова должна быть их длительность. Вторые правила предписывают, когда и как нужно выражать эмоции. Помимо этого, Хокшилд указывает и на «фреймирующие правила» (framing rules), которые относятся к самому контексту взаимодействия, описывают его и в определенном смысле формируют правила для переживания и выражения чувств [Ibid.]. – Примеч. пер.
Вернуться
18
В оригинале – mascots; обычно дети, перед матчем сопровождающие футболиста при выходе на поле, часто одетые как персонажи, символизирующие различные коллективы и сообщества. – Примеч. пер.
Вернуться
19
Здесь: общих для всех сфер общества. – Примеч. пер.
Вернуться
20
Автор вслед за Хокшилд пользуется метафорой «статусный щит» ([Hochschild, 1983, p. 69, 163, 172, 174–181]). Хокшилд использует эту метафору и в отношении норм («нормативный щит»), и в отношении статуса («статусный щит»). «Социальный щит» указывает на привилегии, ресурсы, которые защищают обладателя определенной социальной позиции от бремени интенсивной эмоциональной работы. – Примеч. пер.
Вернуться
21
В оригинале «an angry black man», этот термин автор заимствует из статьи А.Х. Вингфилд, профессора социологии университета Вашингтона в Сент-Луисе, США, указавшей на стереотипное представление о чернокожих мужчинах, согласно которому они легко выходят из себя. Поэтому там, где в силу расового неравенства доминируют белые люди, им приходится более жестко контролировать свои эмоции, а некоторые совсем не показывать. – Примеч. пер.
Вернуться
22
Здесь используется специфический термин «closure» («закрытие» или «завершение») вслед за работой Нэнси Бернс, профессора социологии университета Дрейка в Де-Мойне (штат Айова, США): «Закрытие: Стремление покончить с горем, и чего нам это стоит» [Berns, 2011]. Этот термин можно было бы перевести как «завершение», но по своему смыслу он напоминает разговорное выражение русского языка «закрыть вопрос» и относится не только к переживанию горя, скорби и грусти по умершему, но и вообще к символическому завершению различных переживаний. – Примеч. пер.
Вернуться
23
Сайт знакомств. – Примеч. пер.
Вернуться
24
Самая высокая. – Примеч. пер.
Вернуться
25
В оригинале – clothing – можно перевести и как форменная одежда или униформа, что принципиально для данного контекста, поскольку, надевая униформу, человек получает дополнительную возможность модифицировать и контролировать свои чувства. – Примеч. пер.
Вернуться
26
Texas Roadhouse – «Техасский дом у дороги» – крупная сеть американских ресторанов (около 600 в большинстве штатов и за рубежом), специализирующихся на стейках и продвигающих тему вестернов. – Примеч. пер.
Вернуться
27
Здесь автор приводит в пример довольно известное исследование Эми Чэндлер о самоповреждениях как «работе» со своими эмоциями (см.: [Chandler, 2012]). «Онемение», или «оцепенение», здесь является одним из состояний, с которым люди справляются, нанося себе удары, порезы и проч. В данном случае опыт самоповреждения направлен на пробуждение эмоций, преодоление неспособности переживать, выражать или изображать чувства, которые следует испытывать и выражать в разных ситуациях. В целом Чэндлер рассматривает практику самоповреждения как телесную и эмоциональную работу. Самоповреждение является способом восстановления контроля над ситуацией, своими чувствами и собственным Я и в то же время – попыткой выразить и пережить эмоции, получить облегчение, ясность и покой. По мнению автора, такие явления отражают природу современного общества: люди, совершающие самоповреждения, не обязательно психически больны, скорее, их поведение является порождением противоречивых норм современной западной эмоциональной культуры [Chandler, 2012, p. 452–453]. – Примеч. пер.
Вернуться
28
В оригинале: «Fake until you make it». Эта фраза стала частью научно-популярной литературы о самопомощи, используется как психотерапевтическая методика, как часть работы с людьми, страдающими алкогольной зависимостью. – Примеч. пер.
Вернуться
29
Кэй М. Об умении работать с людьми. Киев, 2012. – Примеч. пер.
Вернуться
30
В оригинале: «putting on your game face», буквально: «Надень свое игровое лицо». Game face – это серьезное, нейтральное выражение лица, примерно как poker face. Применительно к спорту: тот момент, когда спортсмен сосредоточивается перед решающим броском (или рывком – одним словом, собирая все силы для победы), уже не обращая внимания на подбадривающую публику. – Примеч. пер.
Вернуться
31
Grade Point Average – средний балл академической успеваемости. – Примеч. пер.
Вернуться
32
4-H – «Фор Эйч» (head, heart, hands and health), программа по оказанию содействия сельской молодежи в приобретении полезных навыков и профессий, финансируемая правительством США. Название связано с девизом программы: «Развивать голову, сердце, руки и здоровье» («To develop head, heart, hands and health») . – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: