Скотт Харрис - Приглашение в социологию эмоций
- Название:Приглашение в социологию эмоций
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Скотт Харрис - Приглашение в социологию эмоций краткое содержание
Приглашение в социологию эмоций - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вернуться
50
«Кольцо настроения» – украшение в виде кольца, в которое встроен термочувствительный элемент и которое меняет цвет в ответ на изменение температуры тела (и, предположительно, эмоционального состояния) носящего его человека. Такие кольца появились в Нью-Йорке в 1975 г., их изобрели Мари Амбац и Джош Рейнолдс, и они стали краткосрочной сенсацией. Несмотря на сомнения в том, что эти кольца действительно измеряют настроение, а не просто температуру тела, их продают и сегодня (а также ожерелья и браслеты). – Примеч. пер.
Вернуться
51
В Википедии под «дорожной яростью» понимается агрессивное поведение водителя во время управления транспортным средством, чреватое причинением вреда на дороге. Этим выражением обозначается состояние, когда водитель теряет контроль над собой в результате накопившегося раздражения от загруженности на дорогах. Впервые, как считается, это выражение появилось в конце 1980-х в США с «легкой руки» телевизионного журналиста. На рассмотрении Госдумы РФ находится законопроект, предусматривающий ответственность за агрессивное вождение. Появились интернет-ресурсы, на которых обсуждается проблема агрессивного вождения (). – Примеч. пер.
Вернуться
52
Об этом эмоциональном выражении см. рекомендуемую литературу к настоящей главе, где говорится о книге Н. Бернс [Berns, 2011]. – Примеч. пер.
Вернуться
53
Слово немецкого происхождения – восклицание, выражающее восхищение при виде сексуально привлекательной женской фигуры. – Примеч. пер.
Вернуться
54
LMAO ( англ. laughing my ass off, буквально – смеяться до слез) – обозначает сильный смех и оценку ситуации как очень смешной. – Примеч. пер.
Вернуться
55
Здесь и далее мы привели дословный перевод, не стараясь найти эквиваленты, чтобы предоставить читателю возможность самому найти или вспомнить соответствующие эквиваленты в русском языке, к примеру, «довести до белого каления», «пар из ушей» и проч. – Примеч. пер.
Вернуться
56
Иногда – джагга или чага. – Примеч. пер.
Вернуться
57
Трудно перевести буквально на русский язык эти английские выражения, хотя, по сути, в русском языке логика использования различных выражений для обозначения эмоций во многом подобна – позитивные эмоции, такие как радость и счастье, ассоциируются с движением вверх, а негативные, такие как грусть, печаль, тоска, горе и проч., с движениями вниз. См. об этом, например: Ponterotto D. Happiness is Moving Up: Conceptualizing Emotions through Motion Verbs // Selected Papers from the 4th UK Cognitive Linguistics Conference. (дата обращения 02.09.2019). – Примеч. пер.
Вернуться
58
В англ. яз. – предлог. – Примеч. пер.
Вернуться
59
Как вариант на рус. яз.: «Лучше горькая правда, чем сладкая ложь». – Примеч. пер.
Вернуться
60
Коучинг ( англ . coaching) – специальный термин, обозначающий метод организационного консалтинга, в процессе которого ведущий-специалист, которого называют «коуч» («тренер»), помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели. Однако в данном случае подразумевается, что «коучем» можно назвать человека, помогающего студенту готовиться к экзамену или обучающего тому, как вести себя на свидании, выбрать подарок и проч., т. е. коуч может обучать основам эффективного социального взаимодействия. Коучем может быть как профессионал, так и любой человек в наших непосредственных повседневных взаимодействиях. – Примеч. пер.
Вернуться
61
Здесь и далее автор использует общие представления о защитных механизмах, которые изначально были описаны З. Фрейдом. – Примеч. пер.
Вернуться
62
Academy Awards, известная как кинопремия «Оскар». – Примеч. пер.
Вернуться
63
Американский актер и телеведущий. – Примеч. пер.
Вернуться
64
Звезда американского фолка и политическая активистка. – Примеч. пер.
Вернуться
65
Dixie Chicks – женское кантри-трио. – Примеч. пер.
Вернуться
66
Американская звезда стендапа и телеведущая. – Примеч. пер.
Вернуться
67
Американский актер, продюсер и телеведущий. – Примеч. пер.
Вернуться
68
Американская актриса и фотомодель. – Примеч. пер.
Вернуться
69
Американская актриса, стендап-комик, сценарист и продюсер. – Примеч. пер.
Вернуться
70
Корпус-Кристи – город в США, расположенный в южной части штата Техас на побережье Мексиканского залива; туристический центр. – Примеч. пер.
Вернуться
71
Имеется в виду, вернется другой журналист, чтобы задать вопросы. – Примеч. пер.
Вернуться
72
Сеть отелей, здесь имеется в виду отель на Гавайях. – Примеч. пер.
Вернуться
73
В своем исследовании Дж. Вейлан и Д. Зиммерман обращают внимание, что слова «истерия» и «истерический» на тот момент действительно использовались операторами 911 для характеристики состояния позвонивших людей, хотя эти слова указывали на обыденные представления. Именно эти слова помогали операторами сохранять спокойствие и хладнокровие во взаимодействиях с людьми, переживающими сильные эмоции, поскольку звучат «по-медицински». Кроме того, это стало частью организационных задач службы 911 (см.: [Whalen, Zimmerman, 1998, р. 144]). Возможно, сейчас это уже не актуально, и определение «истерический» уже не рассматривается как «медицинское» и «нейтральное». – Примеч. пер.
Вернуться
74
Американские певцы в стиле «рэп». – Примеч. пер.
Вернуться
75
Крупнейшая и одна из самых дорогих банковских компаний, которая предоставляет финансовые и страховые услуги в США, Канаде и Пуэрто-Рико. Сайт: <wellsfargo.com>. – Примеч. пер.
Вернуться
76
Мы уже отмечали выше (сноска 10 в гл. 2), что название этой книги буквально можно перевести следующим образом: «Закрытие: Стремление покончить с горем, и чего нам это стоит». Понятие «закрытие» (также – «завершение», «прекращение») по своему значению сродни ставшему популярным психологическому выражению «закрыть гештальт», т. е. перестать страдать, перестроить образ мыслей и начать жить дальше после травматического или значимого события. Другим вариантом перевода может быть также «принятие». Автор этой книги полагает, что «закрытие» – довольно проблематичное понятие, поскольку оно дает людям, понесшим тяжелую утрату, бесплодную надежду на то, что боль когда-нибудь пройдет и появится возможность вернуться к нормальной жизни. Бернс даже считает его вредным для психологического благополучия. Основываясь на конструкционистском подходе к эмоциям, теории А.Р. Хокшилд и других источниках, Бернс в своей книге показывает, как появляется идея для обозначения нового эмоционального состояния («закрытия»), которое пытаются обрести люди преимущественно в американской культуре и заставляют это делать окружающих. Можно также прослушать короткую лекцию профессора на интернет-платформе TED (дата обращения 02.09.2019). – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: