Скотт Харрис - Приглашение в социологию эмоций
- Название:Приглашение в социологию эмоций
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Скотт Харрис - Приглашение в социологию эмоций краткое содержание
Приглашение в социологию эмоций - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вернуться
33
Подающий в бейсболе. – Примеч. пер.
Вернуться
34
В оригинале – «tear us down» и «build us up». Здесь нужно обратить внимание на предлоги up и down (вверх и вниз), которые употребляются соответственно, если речь идет о позитивных и негативных переживаниях. Это важно для дальнейшего прочтения книги. – Примеч. пер.
Вернуться
35
Братства и сестринства в «греческой системе »( англ . – fraternities and sororities) – общественные организации студентов в колледжах и университетах Северной Америки, названия которых состоят из двух-трех заглавных букв греческого алфавита. Целью этих организаций является главным образом обеспечение материальной помощи студентам. Например, братство Тау Каппа Эпсилон (ΤΚΕ) ведет свою деятельность в разных университетах. – Примеч. пер.
Вернуться
36
Эрвин Гофман в упомянутой автором статье «On Cooling the Mark Out: Some Aspects of Adaptation to Failure», которую переводят по-разному, по смыслу это «О приведении обманутого в чувство: некоторые аспекты адаптации к неудаче». Гофман здесь использует сленговое выражение, где mark – это жертва мошенничества. Когда жертва понимает, что ее «развели», то может поднять шум, поэтому, по Гофману, с жертвой «работает», как правило, один из группы мошенников, стараясь сдержать ее гнев, «упражняется в искусстве утешения», «охлаждает» возмущение жертвы, чтобы предупредить ее обращение в полицию, определяя ситуацию таким образом, чтобы жертва приняла неизбежное, отнеслась к проигрышу по-философски и спокойно пошла домой (см.: Goffman E. On Cooling the Mark Out // Psychiatry. 1952. Vol. 15. No. 4. P. 451–463 ). Это своего рода «остужение» чувств жертвы мошенничества или манипуляция/управление эмоциями в определенных целях. По аналогии в роли «остужающих» могут выступать и специалисты в официальных занятиях, например, психотерапевт может быть таким «охладителем» чувств. – Примеч. пер.
Вернуться
37
Принцип убывающей предельной полезности заключается в том, что каждая последующая единица потребляемого блага приносит потребителю все меньшее удовлетворение, т. е. все меньшую предельную полезность. Ср. у Дж. Хоманса (одного из главных представителей теории социального обмена): чем чаще индивид в недавнем прошлом получал некоторую вознаграждающую деятельность от другого, тем менее ценной оказывается для него любая последующая единица соответствующей деятельности другого (постулат депривации – пресыщения) (см. подробнее об этом, например: Тернер Дж. Структура социологической теории. Гл. 12–14. М., 1985. С. 271–384). – Примеч. пер.
Вернуться
38
Учитывая теоретическую позицию Г. Блумера, здесь уместно слово «перспектива», поскольку имеется в виду перспектива действия другого и ряд возможных направлений действия (см.: Фотев Г. Герберт Блумер: символический интеракционизм // Современная американская социология. М., 1994. С. 146–156). – Примеч. пер.
Вернуться
39
Gap – магазин молодежной одежды. – Примеч. пер.
Вернуться
40
Речь идет о книге: Clark C. Misery and Company: Sympathy in Everyday Life. Ее название довольно трудно точно перевести на русский язык. В заглавии парафраз английской поговорки «Misery loves company», русскоязычные эквиваленты которой – «На миру и смерть красна» или «Горе да беда друг без друга никуда». Этот заголовок также можно перевести как «Утоли мои печали» или «И в горе, и в радости», поскольку речь здесь идет о взаимности, которую предполагает выражение сочувствия в повседневной жизни. Но мы предпочли более буквалистский перевод. Но важно правильно понимать слово sympathy, которое можно перевести и как «симпатия», и как «сочувствие». Мы решили оставить слово «сочувствие», поскольку автор описываемой книги, как она сама пишет, следует обыденному пониманию этого слова. Это чувства сожаления, печали и беспокойства по отношению к людям, находящимся в беде, трудном положении. Сочувствие не переживается произвольно, а направляется правилами эмоциональной культуры или «социально-эмоциональной экономии». Сочувствие включает несколько компонентов: эмпатию, как врожденный механизм, собственно чувство сожаления и эмоциональный дисплей, или выражение сочувствия (см.: Schmitt Ch.S., Clark C. Sympathy // Handbook of the Sociology of Emotions / J.H. Turner, J.E. Stets (eds). N.Y.: Springer, 2006. Р. 467–492). Однако в переводах философских работ сложилась традиция переводить это слово как «симпатия» (как слово греческого происхождения), например, в работе А. Смита «Теория нравственных чувств» (подобным образом и у М. Шелера в «Сущности и формах симпатии» (см.: Шелер М. Сущность и формы симпатии // HORIZON. 2017. Т. 6. № 2. С. 282–302), где под симпатией понимается общая способность разделять любые чувства других людей (это и сострадание, и «сорадование», и др.) и где симпатия рассматривается как источник нравственности (см.: Смит А. Теория нравственных чувств. М.: Республика, 1997)). То есть в качестве философского понятия это слово обычно переводится как «симпатия». Поэтому нам представляется, что можно переводить это понятие и как «симпатия» тоже, тем более, под этим чувством автор понимает как незначительные проявления симпатии, так и глубокие. В качестве научного термина здесь симпатия не совпадает с определенными значениями, которые используются в повседневной жизни, например, симпатией как расположением, благосклонностью, влечением и др. – Примеч. пер.
Вернуться
41
Менеджеры более высокого звена, контролирующие работников, взаимодействующих с клиентами. – Примеч. пер.
Вернуться
42
Готы ( англ. Goth) – молодежная субкультура. Хотя она очень неоднородна, но в основном ее приверженцы одеваются во все черное и используют соответствующий макияж (напоминающий мертвеца), что делает их очень заметными и обычно не вызывает позитивных эмоций. – Примеч. пер .
Вернуться
43
Выполнения эмоционального труда. – Примеч. пер.
Вернуться
44
Walmart, Inc. – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли. – Примеч. пер.
Вернуться
45
MerryMaids Cleaners – клининговая компания в США. – Примеч. пер.
Вернуться
46
Olive Garden – американская сеть так называемых «демократических ресторанов». – Примеч. пер.
Вернуться
47
Автор уже упоминал это исследование (см. сноску 9 в гл. 2). – Примеч. пер.
Вернуться
48
См. сноску 8 в гл. 2. – Примеч. пер.
Вернуться
49
Гуам (Guam) – остров в западной части Тихого океана, имеющий статус неинкорпорированной территории США (совместно с Содружеством Северных Марианских Островов). – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: