Каре Сантос - Лучшее место на свете – прямо здесь [litres]
- Название:Лучшее место на свете – прямо здесь [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-113987-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Каре Сантос - Лучшее место на свете – прямо здесь [litres] краткое содержание
Там она встречается с Люкой и хозяином заведения, разгадывает тайны каждого стола и получает в подарок странные часы, совершает самое главное открытие в жизни, обретая в итоге любовь, лучшую подругу, собаку и квартиру мечты.
Удивительный путь преображения главной героини держит в напряжении читателя до самых последних страниц, где Ирис наконец осознает, кем были Люка и хозяин кафе «Лучшее место на свете – прямо здесь».
Лучшее место на свете – прямо здесь [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Оливер отвез ее в центр, где они оставили машину на подземной парковке. Затем прошли по узким переулочкам, таким запутанным и запрятанным от посторонних глаз, что туристам было бы страшно там оказаться. В одном из переулков, делавшем крутой заворот, Ирис и Оливер оказались перед неприметной дверью из дерева с фонариком из красной бумаги над ней.
– Это здесь. Представляешь, у этого места даже названия нет. Хозяевам нравится, когда посетители называют его «Химитцу». Это даже не ресторан, а тайное братство. Мы тут все друг друга знаем.
Только переступив порог, Ирис почувствовала, что это место отличается от других. Оливер жестом показал, что нужно снять обувь и оставить ее у входа. Потом он едва заметным поклоном поприветствовал пожилую японку, ожидавшую их в маленьком лобби. Пара проследовала за ней до крохотного зала, где помещалось всего три деревянных стола, один из которых уже был занят.
На двери висели японские гравюры, изображавшие свирепствующий океан и снег на горе Фудзи.
– Знаешь, у меня для тебя три хорошие новости. Первая: я решила снять квартиру, которую ты мне показал, – сказала Ирис. – Если твой друг еще согласен, конечно. Ты был прав: это жилище моей мечты.
Оливер достал сотовый и набрал номер хозяина квартиры. Через две минуты Ирис получила ее в свое распоряжение.
– Я помогу тебе с переездом, – заявил Оливер с энтузиазмом в голосе. – У меня это неплохо получается.
Ирис подумала, что за два часа уже второй человек предлагает ей помощь в таком муторном деле. Того, у кого есть двое друзей, готовых помочь с переездом, уже нельзя назвать одиноким.
– Я мало что хочу взять с собой, так что перевозить будет особо нечего. Послушаюсь совета, который мне дали старые часы.
Оливер выглядел удивленным.
Ирис достала из сумки часы, остановившиеся ровно на двенадцати, и положила на стол.
– Это волшебные часы. Они одновременно и идут, и не идут. Внутри есть записка, в которой говорится: «Оставь прошлое, и будущее начнет движение». Очень интересная штука, не находишь?
Оливер поднес часы к уху.
– Они тикают.
– Звук идет из другого мира, – вспомнила Ирис.
– Может, это какое-то отдаленное место на Востоке, похожее, например, на ресторан, где мы сейчас находимся, – предположил Оливер.
Пожилая женщина, встретившая их на входе, принесла и поставила на стол две тарелки с супом мисо и тарелку с зелеными стручками.
– Это эдамамэ, – объяснил Оливер. – Любимая закуска японцев. Похоже на зеленую фасоль, но на самом деле соевые бобы. Надо есть только то, что внутри.
Ирис повторила за ним: зажала стручок между зубами и выдавила в рот гладкие ярко-зеленые горошины. Они оказались теплыми и немного солоноватыми.
– В Японии любят сесть перед телевизором с блюдом эдамамэ, – сказал Оливер, опустошая очередной стручок. – Это, конечно, гораздо полезнее, чем попкорн. Давай вернемся к твоим хорошим новостям. Пока что ты мне сказала только про квартиру. А какие другие две?
– Вторая – это что в моем списке осталось всего два пункта. Пиво «Эбису» действительно принесло мне удачу, как ты и говорил.
Оливер поднял руку, подозвал официантку и сказал шутливо:
– Нам срочно нужны две бутылки «Эбису».
Затем повернулся к Ирис:
– Надо выпить за те два пункта, что пока еще остались в твоем списке. Так о чем речь?
По выражению лица и голосу Оливера Ирис поняла, что его неуверенность в себе, хандра уже испарились. Сейчас он казался моложе своих лет и выглядел почти как тот мальчишка, с которым она познакомилась в горах в годы своей юности.
На столе появилось пиво и два темных стакана, сделанных из керамики.
– Мне осталось покрасить волосы в красный цвет.
Оливер поднял свой стакан:
– Поднимаю тост за последние дни твоих каштановых волос. – Он чокнулся с Ирис и отпил глоток пива. – А что еще?
– О последнем я пока умолчу. В любом случае, ты все узнаешь.
– Обожаю секреты! – сообщил Оливер с энтузиазмом. – Когда ты мне откроешь свой?
За оставшееся время они успели обсудить тысячу разных тем, насладиться роллами с лососем и тонкими ломтиками сырого тунца. Когда забрали последнюю тарелку, Ирис, подмигнув, изрекла тоном эксперта японской кухни:
– А теперь время чая. Он всегда приходит в конце, неизбежный, как сама смерть.
– Точно.
Японка поставила на стол две чашки разного цвета, выполненные в деревенском стиле, и железный чайник.
Оливер медленно наполнил чашку Ирис и спросил:
– Ты знаешь, что в Японии считают, что на обучение чайной церемонии может уйти целая жизнь?
Ирис удивленно подняла брови.
– Правильная церемония может длиться до четырех часов. И состоит она не только из наливания и распития чая, но и из легкой еды, цветочного оформления, а также целого набора поз и жестов. Я где-то читал, что изобретатель этого ритуала жил в шестнадцатом веке. У него, видимо, было много свободного времени. Его вроде звали Рикюи, а его фраза, характеризующая церемонию, звучала так: «Одна встреча, одна возможность».Этот учитель утверждал, что, распивая чай с человеком, ты переживаешь уникальный момент, который никогда не повторится в полной степени. В этом его красота.
– И только чаепитие может быть уникальным? Мне кажется, это не так.
– Да все уникально! Обрати внимание, в природе нет ничего идеального: все асимметрично. Нет ничего законченного – все в постоянном процессе созидания. Ничто не доведено до перфекционизма, и в этом заключается красота жизни по-японски: искусство несовершенства. Его называют ваби-саби. То, что неидеально, временно и не закончено. Все, что важно, – это ваби-саби.
– Я вижу, что в Осаке ты изучал не только ветеринарное дело. Дай мне конкретный пример ваби-саби. Этот чайник тоже оно?
– Скорее, эти чашки. Смотри, они сделаны из простой глины. У них неровная поверхность, которая постепенно стирается при использовании, но это именно то, что делает их красивыми. Они и есть ваби-саби.
– Как и этот ужин, – пробормотала Ирис.
Оливер посмотрел ей в глаза, и время словно остановилось. Как будто со всем миром вдруг случилось то же самое, что и со старыми часами, лежавшими на столе. Сердце Ирис заколотилось. Она вдруг почувствовала, что Оливер этим взглядом изучает ее душу и открывает ей свою.
– Помнишь, что я сказал в тот раз, когда сравнил тебя с чашей белого риса? – спросил он. – Я объяснил тебе, что его уникальность в скромной простоте, которая может вобрать в себя любой вкус жизни. Рис – как ты. Ты – ваби-саби, принцесса. Ваби-саби в чистом виде.
После сказанного Ирис и Оливер некоторое время сидели в наэлектризованной тишине. Потом они потянулись друг к другу. Мир исчез, пока их губы соприкасались.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: