Кен Уилбер - Интегральная медитация
- Название:Интегральная медитация
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- ISBN:978-5-386-09964-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Уилбер - Интегральная медитация краткое содержание
Интегральная медитация - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
Термин «трансценденция» и связанный с ним глагол «трансцендировать» важны как в словаре Кена Уилбера, так и в теории и практике медитации в целом. Важно к нему привыкнуть. В настоящем издании мы будем использовать его попеременно с более понятно звучащими для русскоязычного читателя терминами «превосхождение» и «выход за пределы». – Прим. пер.
11
Холархия – термин, предложенный Артуром Кёстлером для обозначения того, что каждая последующая, более высокая стадия целостно превосходит и включает предыдущую.
12
«Космос» ( Kosmos ) – греческое слово, означающее весь мир: физическое, эмоциональное, ментальное и духовное. В интегральной теории одним из главных смыслов термина «космоцентризм» является обозначение общей стадии-сферы развития «центрированности на всём мире», включая не просто всех людей, но и всех сознающих существ – всю реальность как таковую.
13
Термин «диссоциация» в большинстве случаев означает патологическое и дисфункциональное отчуждение, излишнее отстранение от своего опыта. Ты как бы отделяешь себя от своего болезненного опыта, проводишь невидимую стену между собой и душевной мукой. Боль есть, но ты её как бы не испытываешь, она происходит с кем-то другим, каким-то существом, но не тобой; а ты остаёшься в эмоциональном и чувственном онемении, вне контакта со своими переживаниями, чувствами или потребностями. Во многих случаях это нормальная защитная реакция на психическую травму, но часто её последствия требуют психотерапевтического исправления. – Прим. пер.
14
Эмерджентных качеств – то есть качеств нового эволюционного уровня, которым свойственна новизна, непредсказуемая и не вытекающая из свойств и отдельных элементов предыдущего уровня. – Прим. пер.
15
На русский язык название этого вышедшего в 2004 году нью-эйджевского фильма было переведено как «Так что же мы знаем?!». Критика этого фильма содержится также в книге автора «Интегральная духовность». – Прим. пер.
16
Это мне сообщил в личной коммуникации д-р Роджер Уолш в мае 2014 года. Д-р Уолш является влиятельным исследователем сознания и др. смежных областей.
17
Разумеется, и в сталинском терроре, и в массовом голоде пострадали не только украинцы, но и белорусы, русские и представители других национальностей. При подготовке настоящего русского издания автор согласился с необходимостью это отметить в отдельном примечании. Также, на взгляд переводчика, важно быть осторожными в излишне упрощённом применении стадийных моделей к оценке политических властителей, которые могут быть комплексными и противоречивыми натурами, чьи действия, часто бесчеловечные, важно понимать всесторонне, чтобы предотвращать в будущем подобные бедствия и выбирать наиболее конструктивные пути развития общества. – Прим. пер.
18
При обсуждении этого момента с переводчиком автор согласился с тем, что малоубедительна идея о принадлежности президента такой гигантской и сложно организованной страны, как Россия, какому-то одному, причём столь раннему, уровню сознания. Скорее всего, по мнению автора, речь идёт о личности, как минимум, оранжевого уровня (описание этой стадии см. далее по тексту книги) с сильно выраженной «субличностью» на красном уровне. С этим, в свою очередь, трудно спорить, если учитывать реалии развития страны последних десятилетий: скорее всего, у любого сумевшего выжить и состояться политического деятеля будет сильная «силовая» субличность. Остальное – вопрос интерпретации. – Прим. пер.
19
О диалоге голосов см. книгу Денниса Генпо Мерцеля «Большой Ум – Большое Сердце» (М.: Открытый Мир, 2009). – Прим. пер.
20
В США продажа оружия в целом разрешена, и это является острой темой социополитических дебатов. – Прим. пер.
21
В английском языке мы специально ввели новое слово «its» («они») для обозначения множественного числа местоимения «оно», хотя, разумеется, более привычными местоимениями для обозначения 3-го лица мн. ч. являются «they» и «them».
22
Гипотеза Геи (или Гайи; англ. Gaia hypothesis ) в своей расширенной интерпретации подразумевает, что жизнь на планете представляет собой единую, чрезвычайно тесно взаимосвязанную систему. Говорят даже о некоем духовном сверхорганизме, что, впрочем, с точки зрения Уилбера, является преувеличением. Для Уилбера этот термин означает в широком «иносказательном» смысле «тотальность биосферы», а в узком, более техническом и первоначальном смысле – планетарную «сеть прокариотических организмов» (см. его книгу «Секс, экология, духовность»). – Прим. пер.
23
Повторимся, что первое лицо – это «я», лицо, которое говорит; второе лицо – это «ты», или лицо, с которым говорят; в комбинации с «я» оно также может сформировать «мы»; третье же лицо – это «он», «она» или «оно» – лицо или вещь, о которой объективно говорят. Мы уже видели, что первое лицо формируется вплоть до красной стадии власти; затем с янтарной конформистской стадией возникает способность к принятию перспективы второго лица.
24
К слову, в какой-то степени это и есть то, что дальше будет разворачиваться как мощный процесс. Причём вероятность того, что это произойдёт тем выше, чем меньше вы думаете об этом как о цели своей фактической практики, попросту сосредотачиваясь на самом медитативном упражнении как таковом.
25
Эйджизм (англ. ageism ) – дискриминация по возрастному признаку. – Прим. пер.
26
Видоцентризм (англ. speciesism ) – дискриминация по признаку принадлежности к другому биологическому виду (то есть дискриминация нечеловеческих видов). – Прим. пер.
27
То есть ориентирована на планетарную систему Геи в целом. – Прим. пер.
28
«Глокальный» – неологизм от англ. glocal , то есть global + local , или «глобальный» и «местный». – Прим. пер.
29
Ради читателя, ещё не знакомого с его трудами, автор здесь идёт на упрощение своей системы и пропускает «изумрудный» ( teal ) уровень, существующий между зелёным ( green ) и бирюзовым ( turquoise ), сразу же фокусируясь на последнем, как бы обобщая свойства этих двух обширных интегральных стадий – изумрудной и бирюзовой. Следует отметить, что в русском издании популярной книги Фредерика Лалу «Открывая организации будущего» изумрудный- teal уровень сознания, вопреки сложившейся терминологической традиции, неудачно переведён как «бирюзовый», тогда как сам Лалу в ней говорит о той стадии, которая как раз предшествует бирюзовой- turquoise (по мнению некоторых экспертов, то, что столь блестяще описывает Лалу в своей книге, скорее соответствует позднему зелёному уровню, то есть даже не изумрудному, не говоря уж о бирюзовом; впрочем, это скорее тема для увлекательных профессиональных дискуссий, не имеющих прямого отношения к «Интегральной медитации»). – Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: