Аллан Фромм - Способность любить
- Название:Способность любить
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литур
- Год:неизвестен
- Город:Екатеринбург
- ISBN:5-89648-149-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аллан Фромм - Способность любить краткое содержание
Книга известного американского психолога Аллана Фромма «Способность любить» посвящена вопросам любви. Автор предпринял попытку изучить любовь, чтобы дать конкретные советы, как увеличить ее роль в нашей жизни, избавиться от одиночества, научиться устанавливать отношения с другими людьми, а значит, успешно прожить жизнь.
Способность любить - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
Дэвид Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель. Роман «Сыновья и любовники», написанный в 1913 году, носит автобиографический характер. — Прим. перев.
3
Маргарет Мид (1901—1978) — антрополог и этнолог. Занималась исследованием поведения детей, взаимосвязей между культурой общества и психологией личности. Особенной известностью пользовались ее исследования первобытной культуры. Указанная Фроммом книга впервые была опубликована в 1928 году. — Прим. перев.
4
Фальстаф — герой ряда пьес Шекспира. Том Джонс — герой романа «История Тома Джонса, найденыша» английского писателя Генри Филдинга. — Прим. перев.
5
Американские родительские комитеты, часто упоминаемые в книге Фромма, это не совсем то, что известно под таким названием у нас. В США — это скорее попечительские советы, занятые главным образом сбором средств и их распределением. В эти комитеты входят наиболее уважаемые члены общины, причем совсем не обязательно, чтобы они были родителями учеников данной школы. — Прим. перев.
6
«Дэн энд Брэдстрит» — компания, собирающая информацию о корпорациях США, публикует рейтинги этих компаний. — Прим. перев.
7
Речь идет об американском футболе, который гораздо более жесток, чем европейский. — Прим. перев.
8
Все сказанное относиться к английскому слову seduce — соблазнять. Любопытно, что то же самое можно сказать и о русском «соблазнять». Древнерусское «блазнити», от которого образовано это слово, означало «обманывать, вводить в заблуждение». — Прим. перев.
9
Фильм Федерико Феллини «Сладкая жизнь», снятый в 1959 году. — Прим. перев.
10
Альфред Кинси (1894—1956) — исследователь сексуального поведения мужчин и женщин. Принято считать, что его вызвавшая оживленное обсуждение работа «Сексуальное поведение самца человека» стала началом «сексуальной революции» в США. — Прим. перев.
11
Евангелие от Матфея, 5-28. — Прим. перев.
12
Одна из главных магистральных улиц в центре Вашингтона, соединяющая Капитолий и Белый дом. — Прим. перев.
13
Этцео Пенца (1895—1957) — итальянский певец, бас, выступавший в Соединенных Штатах. — Прим. перев.
14
Уолтер Митти — герой комиксов, персонаж, постоянно попадающий в нелепые и затруднительные положения и воображающий себя богатым и знаменитым. — Прим. перев.
15
Приводится как пословица из романа Сервантеса «Дон Кихот. — Прим. перев.
16
Персонажи пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». — Прим. перев.
17
Строчка из стихотворения английского поэта XVIII века Томаса Грея «Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В.А. Жуковского. — Прим. перев.
18
Речь идет о бейсболе, чрезвычайно популярном в США. Бэт- тер — игрок, отбивающий мяч специальной битой; после чего он должен обежать площадки — базы, расположенные по углам поля. — Прим. перев.
19
В американском футболе, игре очень жесткой, ценятся массивные, физически сильные игроки. По традиции футбольные команды Йейльского и Гарвардского университетов встречаются раз э год, и это считается спортивным событием национального масштаба. — Прим. перев.
20
«Илиаде» Гомера рассказывается о том, как из-за жены царя Менелая Елены Прекрасной началась троянская война. — Прим. перев.
21
Альфред Адлер (1870^1937) — известный американский психолог и психиатр. — Прим, перев.
22
Пол Баньян — знаменитый герой американского фольклора, лесоруб, славившийся фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером. Именно он, по преданию, вырыл Большой Каньон. Кроме того, он валил деревья криком, варил гороховый суп прямо в озере и т. д. Джон Генри — тоже герой многочисленных легенд и преданий, чернокожий силач-молотобоец. Победил в соревновании буровую машину. — Прим. перев.
23
Шекспир. Отелло, 3 действие. Пер. Б. Пастернака. — Прим. перев.
24
Элизабет Баррет Враунинг (1806—1861) — английская поэтесса, жена Роберта Браунинга. Роберт Браунинг (1812—1889) — выдающийся английский поэт. — Прим. перев.
25
Торстан Банди Веблен (1857—1929) — американский экономист и социолог. Оказал огромное влияние на развитие американской социологии. — Прим. перев.
26
Итон — одна из старейших престижных мужских средних школ Великобритании, где учатся представители аристократических семей. Эту школу заканчивали почти все премьер-министры Англии. — Прим. перев.
27
Имеется в виду правило: «Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступили с тобой»; в Евангелии от Матфея это правило сформулировано так: «Во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними», 7—12. — Прим. перев.
28
«Оклахома» — легендарный мюзикл, поставленный впервые в начале 30-х годов прошлого века, много лет без перерывов шел на Бродвее. — Прим. перев.
29
Квейкер — вечно разочарованный персонаж романа Генри Филдинга «История Тома Джонса найденыша». — Прим. перев.
30
Типично американский обычай — устраиваемые в сельской местности для жителей города закрытые клубы с теннисными кортами, плавательными бассейнами и т. п. — Прим. перев.
31
Шекспир. Гамлет, действие первое, сцена вторая. Пер. Б. Пастернака. — Прим. перев.
32
Четыре сотни — высшая аристократия Нью-Йорка. С конца XIX века — это символ исключительности. Один из самых богатых людей того времени Астор устраивал балы в зале, который вмещал четыреста человек. Так возникло это число. Мэйн-Лайн — престижный пригород Филадельфии, где жили только богатые и преуспевающие люди. Бикон-Хилл — улица в историческом центре Бостона, на которой расположены самые фешенебельные магазины. — Прим. перев.
33
Диплом бакалавра получают выпускники колледжа. Они могут продолжить обучение в университете, чтобы получить более высокую степень — магистра или доктора наук, но могут и сразу поступать на работу. — Прим. перев.
34
Синклер Льюис (1885—1951) — первый американский писатель, получивший Нобелевскую премию. — Прим. перев.
35
«Уолдорф-Астория» — один из самых престижных и дорогих отелей Нью-Йорка, в котором постоянно содержатся президентские апартаменты. — Прим. перев.
36
Давид и Ионафан — персонажи Библии. Дамон и Финтий — жители древних Сиракуз, прославившиеся своей дружбой. — Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: