Альберт Швейцер - Жизнь и мысли
- Название:Жизнь и мысли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1996
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альберт Швейцер - Жизнь и мысли краткое содержание
Книга адресована читателям, интересующимся проблемами религии, этики, философии и культуры.
Жизнь и мысли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
157
"выкуп... за многих". — В синодальном переводе: "...искупление многих".
158
"кровь завета". — В синодальном переводе: "...кровь нового завета".
159
"..жизнь свою". — В синодальном переводе: "...душу свою".
160
"...а жизнь свою погубит". — В синодальном переводе: "...а душе своей повредит".
161
"И кто не берет креста своего и не следует за Мною...". — В синодальном переводе: "...и следует за Мною".
162
Второисаия. — В современной библеистике считается установленным, что Книга пророка Исайи — произведение не одного автора, а целой школы. Второисаия — условное имя великого неизвестного пророка, автора глав 40—66 (или, по мнению ряда ученых, 40—55) Книги пророка Исайи.
163
Третий Исайя, или Третьеисаия — условное имя автора (возможно, нескольких авторов) глав 56—66 Книги пророка Исайи.
164
Об ангельских существах, которые обвиняют праведных, и таких, которые их защищают, см. с. 228—229. В Книге Даниила говорится о народах, борющихся среди выступающих за или против них ангельских существ.
165
"...на суд Божий". — В синодальном переводе: "...на суд Христов".
166
См. с. 229.
167
"...рукою Моисея". — В синодальном переводе: "...через Моисея".
168
"...от проклятия закона, сделавшись за нас проклятием". — В синодальном переводе: "...от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою".
169
Возможно, что идея воскресения содержится уже в пророческом тексте Ис. 24—27. Ис. 26:19: "Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе".
170
Наличие в Книге Еноха выражения "Его Помазанник" (Ен. 48:10; 52:4) составляет отдельную проблему.
171
Ен. 102—104.
172
Об этом факте, которому до сих пор не уделялось должного внимания, см. также: Jeremias J. Erloser und Erfosimg im Spatjudentum und Urchristentum // Deutsche Theologie П. Gottingen, 1929. S. 106 ff. Несколько замечаний по этому вопросу см. также в: Gall A. von . Basileia tou qeou Heidelberg, 1926. S. 491.
173
"...с палингенесией". — В синодальном переводе: "...с пакибытием".
174
"...в конце времен". — В синодальном переводе: "...при кончине века сего".
175
"...жизнь свою". — В синодальном переводе: "...душу свою".
176
Ен. 45:5; 48:7; 56:1—8; 91:5—10; 96:1—3; 99:3—10; 100:1—5.
177
Пс. 109:1. Об интерпретации этого вопроса см.: Schweitzer A. Geschichte der Leben-Jesu-Forschung. Bd. 3. S. 567 f.
178
Ириней (V,33:3) цитирует из Четвертой книги толкований речений Господних (logiwn æuriaæwn exhghsiV) Палия якобы принадлежащие Иисусу слова о плодородии в мессианском Царстве, согласно которым на каждой виноградной лозе будет 10 000 ветвей, на каждой ветви — 10 000 побегов, на каждом побеге — 10 000 гроздей, а каждая гроздь даст 25 мер вина. Другие растения будут давать столь же обильный урожай, а звери — жить в мире друг с другом и с человеком.
179
В книге Kautzsch E. "Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments" эта часть фразы, следуя латинскому тексту, переводится как "Ибо откроется Сын мой, Христос...". Как следует из эфиопского текста и двух арабских версий этого отрывка, в оригинале стояло слово paiV, которым в Септуагинте переводится слово ebed из Второисаяи*. (См.: Violet В. Die Ezra-Apokalypse. I Teii. Leipzig, 1910. S. 140 ff., 384 ff. (Евр. ebed переводится обычно как раб, реже — служитель. Разночтения в переводах с греческого объясняются тем, что греческое типе, кроме этого значения имеет еще значения "сын", "мальчик". )
180
О схеме событий последних времен у Павла см. с. 236—233.
181
Откр. 20:4—6: "...и души обезглавленных за свидетельство Иисуса и за слово Божие, которые не поклонились зверю, ни образу его, и не приняли начертания на чело свое и на руку свою. Они ожили и царствовали со Христом тысячу лет. Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Это — первое воскресение. Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти...".
182
Откр. 20:4—6; см. с. 255.
183
"...то и умерших через Иисуса". — В синодальном переводе: "...то и умерших в Иисусе".
184
О предопределении у Иисуса см.: Schweitzer A. Geschichte der Leben-Jesu-Forschung. Bd. 3. S. 577—579.
185
"...построю общину Мою ".— В синодальном переводе: "...Церковь Мою".
186
...к "общине Божьей". — В синодальном переводе соответственно: "церковью Божией", "церкви Божией".
187
"... кто потеряет жизнь свою..." — В синодальном переводе: "... кто потеряет душу свою...".
188
"...кто не будет Мною шокирован". — Таков смысл греческого æandalisqh. В оригинале sich argert, "раздосадован". — В синодальном переводе: "...кто не соблазнится о Мне".
189
См.с. 263.
190
Об этом истолковании чудесного насыщения у озера см.: Schweitzer A. Geschichte der Leben-Jesu-Forschung. S. 604f.
191
"...пойду впереди вас в Галилею". — В синодальном переводе: "...предварю вас в Галилее".
192
"...все они — один во Христе Иисусе". — В синодальном переводе: "...все вы одно во Христе Иисусе".
193
"Будучи пересажены в смерть Христа". — В синодальном переводе: "...соединены с Ним подобием смерти".
194
Об отсутствии у Павла идеи возрождения см. с. 195—197.
195
"...общины". — В синодальном переводе здесь и в остальных цитируемых местах Послания к ефесянам: "...Церкви".
196
"Я распят со Христом". — В синодальном переводе: "Я сораспялся Христу".
197
"...уподобляясь Его смерти". — В синодальном переводе: "...и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его".
198
"...ибо и я захвачен Христом". — В синодальном переводе: "...не достигну ли и я, как достиг меня Христос Иисус".
199
О том, что "облечься во Христа" — это не эллинистическое представление, см. ниже, с. 288.
200
"...и оправдывающихся в Законе" (Тал. 3:11; 5:4). -— В синодальном переводе: "согрешивших под законом" (Рим. 2:12); "законом никто не оправдывается" (Гал. 3:11); "оправдывающие себя законом" (Гал. 5:4).
201
"...к "состоящим в Законе". — В синодальном переводе здесь, как и в остальных местах: "под законом".
202
"Спасением во Христе Иисусе". — В синодальном переводе: "Искуплением во Христе Иисусе".
203
"...прежде меня еще бывших во Христе". — В синодальном переводе: "...прежде меня еще уверовавших во Христа".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: