Виктор Ребрик - Введение в Ветхий и Новый Завет
- Название:Введение в Ветхий и Новый Завет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алетейя
- Год:2019
- ISBN:978-5-00165-005-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Ребрик - Введение в Ветхий и Новый Завет краткое содержание
Введение в Ветхий и Новый Завет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20 Textus Receptus. Стефан выпустил несколько изданий «Нового Завета» на греческом языке. Текст этих изданий был основан на труде Эразма, но исправлен в согласии с текстом Комплютенской полиглотты 1522 года и текстами 15 минускульных рукописей, написанных в течение нескольких последних веков. Третье издание греческого текста Стефана (1550) стало известно под латинским названием Textus Receptus (общепринятый текст). С этого текста делались многие английские переводы XVI века, а также он стал исходным текстом для «Библии короля Якова» (1611).
21 Уточненные греческие тексты. Позднее специалисты по греческому языку стали подготавливать еще более точные тексты греческих Писаний. Самым известным является текст, выпущенный И. Я. Грисбахом. Грисбах имел возможность исследовать сотни греческих рукописей, ставших доступными к концу XVIII века. Лучшее критическое издание полного греческого текста Грисбаха было опубликовано в 1796–1806 годах. Главным образом с этого текста делался затем английский перевод Шарпа (1840), а кроме того, этот текст был включен в «Эмфэтик Дайаглотт», впервые полностью опубликованный в 1864 году. Другие ценные тексты были подготовлены Константином фон Тишендорфом (1872) и Германом фон Зоденом (1910). Текст фон Зодена стал основным исходным текстом для английского перевода Моффата (1913).
22 Текст Весткотта — Хорта. В 1881 году два профессора Кембриджского университета, Б. Ф. Весткотт и Ф. Дж. А. Хорт, выпустили критическое издание греческого текста, получившее широкое признание. Британский редакционный комитет, членами которого были Весткотт и Хорт, использовал этот греческий текст при подготовке пересмотренного издания «Нового Завета» 1881 года. Главным образом с текста Весткотта — Хорта делался перевод христианских греческих Писаний на английский язык, когда шла работа над «Переводом нового мира». Этот же текст послужил основным исходным текстом для других английских переводов Библии: «The Emphasised Bible», «American Standard Version», «An American Translation» (Смит — Гудспид), «Revised Standard Version». В работе над последним переводом также использовался текст Нестле.
23 Комитет «Перевода нового мира» также обращался к 18-му изданию греческого текста Нестле (1948). Кроме этого, использовались тексты иезуитов Хосе Бовера (1943) и Августина Мерка (1948). Текст Объединенных библейских обществ (1 изд., 1975) и текст Нестле — Аланда (26 изд., 1979) использовались при пересмотре сносок в «Переводе нового мира с примечаниями» (англ.) 1984 года издания. Затем были подготовлены 3 издание текста Объединенных библейских обществ (GNT 3, 1983) и 27 издание текста Нестле-Аланда (1993).
24 Древние переводы греческого текста. Помимо греческих рукописей, сегодня для изучения доступно множество переводов христианских греческих Писаний на различные языки. Есть свыше 50 рукописей или их частей древнелатинского перевода (2–4 вв.) и тысячи рукописей латинской Вульгаты Иеронима. Существовали также переводы на коптский, армянский, грузинский, эфиопский и сирийский языки.
25 С XIV века греческие Писания стали переводить на еврейский язык. Эти переводы примечательны тем, что в некоторых из них восстановлено Божье имя. Они принимались во внимание при работе над «Переводом нового мира».
РАЗНОЧТЕНИЯ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ
26 В имеющихся на сегодняшний день рукописях христианских греческих Писаний, а их свыше 13 000, немало разночтений. Даже в 5 000 греческих рукописей таких несовпадений довольно много. Вполне понятно, что в каждой копии, сделанной с ранних рукописей, были свои ошибки. При переписывании ошибки переносились в новые копии. Так появились рукописи с однотипными ошибками. По характеру ошибок можно определить, в какой местности была сделана та или иная копия. Но не служит ли такое множество ошибок переписчиков тревожным сигналом? Не свидетельствуют ли эти ошибки о небрежности в передаче текста? Вовсе нет!
27 Ф. Дж. А. Хорт, соавтор греческого текста Весткотта — Хорта, написал: «Подавляющее большинство слов Нового Завета находятся вне всякой критики, потому что они свободны от разночтений… […] Если не сосредоточиваться на мелочах, то можно сказать, что те слова, которые еще вызывают некоторые сомнения, не составляют и тысячной доли всех слов Нового Завета».
28 Точность передачи греческого текста. Какой можно сделать окончательный вывод о сохранности и достоверности греческого текста, история которого исчисляется многими веками? До нас дошли тысячи рукописей этого текста. Кроме того, благодаря недавним находкам теперь для сравнительного анализа доступны очень древние библейские рукописи. Самый древний документ датируется 125 годом — это значит, что он был написан всего через четверть века после смерти апостола Иоанна, который умер приблизительно в 105 году. Эти рукописи — надежное доказательство того, что дошедший до нас греческий текст заслуживает доверия. Обратите внимание, что говорит по этому поводу бывший директор Британского музея Фредерик Кеньон:
29 «Промежуток между написанием первоначального текста и временем, которым датируются древнейшие из найденных рукописей, становится таким незначительным, что его действительно можно не принимать в расчет, и последняя причина для какого-либо сомнения, что Писания дошли до нас в основном такими, какими они были написаны, теперь устранена. Вопрос о достоверности и сохранности книг Нового Завета можно считать закрытым. Однако сохранность это одно, а точность в деталях совсем другое».
30 О «точности в деталях» можно судить по словам Хорта, приведенным в 27-м абзаце. Текстологи занимаются уточнением отдельных моментов в тексте, и они многого достигли в этом направлении. Широкое признание и самую высокую оценку получил уточненный греческий текст Весткотта — Хорта, благодаря чему «слово Божие», — бережно сохраненное и дошедшее до нас через многочисленные рукописи, — верно представлено читателю (1 Пет. 1:24, 25).
31 Внимания также заслуживают слова Фредерика Кеньона, который сказал: «К нашему удовлетворению, достоверность текста Нового Завета полностью подтверждается новыми находками, благодаря которым промежуток времени между созданием оригинальных рукописей и их ранних копий значительно сократился. Эти находки также показали, что разночтения, представляющие интерес для ученых, не влияют на фундаментальные учения христианства». Как видно из схемы на странице 426 «Христианские греческие Писания», для создания точного английского перевода, помимо основных, использовалось множество дополнительных документов. Ссылки на некоторые из них даются в сносках. Мы уверены, что христианские греческие Писания — в том виде, в каком они дошли до нас, — действительно содержат «образец здравого учения», записанного учениками Иисуса Христа. Давайте же всегда верно держаться этих драгоценных слов! (2 Тим. 1:13).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: