Михаил Селезнев - Текст Писания и религиозная идентичность: Септуагинта в православной традиции [научная статья]

Тут можно читать онлайн Михаил Селезнев - Текст Писания и религиозная идентичность: Септуагинта в православной традиции [научная статья] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Религиоведение, издательство РАНХиГС, год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Текст Писания и религиозная идентичность: Септуагинта в православной традиции [научная статья]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    РАНХиГС
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Селезнев - Текст Писания и религиозная идентичность: Септуагинта в православной традиции [научная статья] краткое содержание

Текст Писания и религиозная идентичность: Септуагинта в православной традиции [научная статья] - описание и краткое содержание, автор Михаил Селезнев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В полемике православных богословов с иудеями, протестантами и католиками Септуагинта нередко играет роль «знамени православия». Однако, как показано в статье, положение дел намного сложнее: на протяжении всей истории православной традиции яростная полемика против «испорченной» еврейской или латинской Библии сосуществовала, например, с цитированием еврейских чтений у ранневизантийских Отцов или с использованием Вульгаты при правке церковнославянской Библии. Гомилетические задачи играли здесь намного более важную роль, чем собственно текстологические принципы. Исторический обзор роли, которую играла Септуагинта в православной традиции, служит нам фоном для исследования места Септуагинты в нынешних дискуссиях о православной религиозной идентичности.

Текст Писания и религиозная идентичность: Септуагинта в православной традиции [научная статья] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Текст Писания и религиозная идентичность: Септуагинта в православной традиции [научная статья] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Селезнев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Голоса в пользу признания LXX единственно православным текстом Ветхого Завета и отвержения переводов, сделанных с МТ (в т.ч. Синодального), звучат и в России, и за рубежом. В России, как кажется, наиболее острая фаза дискуссии совпала с пиком противостояния между «традиционалистами» и «модернистами» в 1990-е годы. Последний случай такого рода представлен проектом по переводу церковнославянской Библии на еврейский, взамен «испорченного раввинами» МТ [20] Shamir, I.A. (2009) “Translating the Bible into Hebrew”, Rhodes Conference, 8-12 October 2009 [ http://www.israelshamir.net/English/Bible_to_Hebrew.htm , accessed on 24.10.2019]. .

Более сбалансированный подход, учитывающий многообразие библейских переводов в современном мире, равно как и мультиконфессиональную природу современного общества, представлен в ряде статей православных библеистов и богословов, вышедших в последнее время в Греции, России и Румынии. Мильтиадис Константину, возглавляющий проект Греческого библейского общества по переводу LXX на современный греческий язык, настаивает, что «Православная Церковь … должна признать своим наследием оба текста, еврейский и LXX, поощряя их изучение» [21] Konstantinou, M. (2012) “Bible translation and national identity: the Greek case”, International Journal for the Study of the Christian Church 12(2): 176-186. . Схожая позиция была представлена в российском контексте в статье М.Г. Селезнева «Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода?» [22] Селезнев М.Г . Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? // XVIII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы Т. I. М.: Издательство ПСТГУ, 2008. C. 56-61. Румынский библеист и богослов А. Михаила сформулировал эту позицию афористично: «Лозунгом православной библейской науки должно быть не “назад к Септуагинте”, а “назад к Гексаплам”» [23] Mihăilă, A. “The Septuagint and the Masoretic Text in the Orthodox Church(es)”, p. 33. .

Двойственная текстуальная база Ветхого Завета православных Церквей — MT и LXX — коренится в изначально двойственной природе Ветхого Завета христианского канона. С одной стороны, это текст из мира древнего Ближнего Востока, дохристианский и, более того, еще даже до-эллинистический. Но, с другой стороны, это часть христианской Библии, какой ее канонизировала и интерпретировала грекоязычная Церковь первых веков. Отказ от LXX означал бы отказ от византийского наследия как важнейшего компонента православной идентичности. Признание LXX единственно возможной текстуальной формой православной Библии означало бы для православных Церквей уход в созданное своими руками гетто.

Исход дискуссий о роли MT и LXX в православных Церквях зависит, в конечном счете, от того, как именно будет понята православная религиозная идентичность в новом постсекулярном контексте. Но эта связь действует и в обратную сторону: дискуссии о роли MT и LXX играют свою роль в осмыслении православной идентичности.

Библиография / References

Алексеев А.А . Русско-еврейские литературные связи Киевской эпохи. Результаты и перспективы исследования // Кенааниты: Евреи в средневековом славянском мире / Под ред. В. Московича, М. Членова, А. Торпусмана. Москва — Иерусалим: Мосты культуры, 2014. C. 166-182.

Алексеев А.А. Текстология Славянской Библии. СПб: Дмитрий Буланин, 1999.

Грищенко А.И . Языковые и литературные контакты восточных славян и евреев в средние века: итоги и перспективы изучения // Studi Slavistici XV. 2018. №1. C. 29-60.

Селезнев М.Г . Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? // XVIII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы Т. I. М.: Издательство ПСТГУ, 2008. C. 56-61.

Сочинения преподобного Максима Грека. T. 3. Казань, 1862. C. 203-226.

Adler, W. (1990) “The Jews as Falsifiers: Charges of Tendentious Emendation in Anti-Jewish Christian Polemic,” in Translation of Scripture , p. 1-27. Philadelphia: Annenberg research Institute.

Barthélemy, D. (1964) Les devanciers d'Aquila . Leiden: Brill.

Batalden, S.K. (2013) Russian Bible Wars: Modern Scriptural Translation and Cultural Authority . Cambridge: Cambridge University Press.

Batalden, S.K. (2017) “The Septuagint Challenge to Russian Old Testament Translation: Fault Lines in Fin-de-Siècle Russian Religious Culture”, in L.J. Frary, Th.G. Stavrou (eds) Thresholds into the Orthodox Commonwealth: Essays in Honor of Theofanis G. Stavrou, p. 137-146. Bloomington, IN: Slavica.

Brenton, L.C.L. (1844) The Septuagint with Apocrypha . London: Samuel Bagster & Sons.

Bruni, A.M. (2016) “Old Church Slavonic Translations”, in A. Lange (ed.) Textual History of the Bible , Vol. 1a, p. 393-407. Leiden: Brill.

Chase, F.H. (1887) Chrysostom, a Study in the History of Biblical Interpretation . Cambridge: Bell and Co.

Clogg, R. (1969) “The Correspondence of Adhamantios Korais with the British and Foreign Bible Society, 1808”, The Greek Orthodox Theological Review XIV: 65-84.

Dafni, E.G. (2010) “Konstantinos Oikonomos ex Oikonomon als Septuaginta-Interpret”, in André Lemaire (ed.), Congress Volume Ljubljana 2007 , p. 265-292. Leiden — Boston, Brill.

Delicostopoulos, A. (1998) “Major Greek Translations of the Bible”, in J. Krašovec (ed.) The Interpretation of the Bible: The International Symposium in Slovenia , p. 297-316. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Gallagher, E.L. (2010) “The Septuagint's Fidelity to Its Vorlage in Greek Patristic Thought”, XIV Congress of the IOSCS , pp. 663-676.

Gallagher, E.L. (2012) Hebrew Scripture in Patristic Biblical Theory: Canon, Language, Text . Leiden: Brill.

Kamesar, A. (1993) Jerome, Greek Scholarship and The Hebrew Bible; A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim . Oxford: Clarendon Press.

Konstantinou, M. (2012) “Bible translation and national identity: the Greek case”, International Journal for the Study of the Christian Church 12(2): 176-186.

Lange , A. et al. (eds.) (2016) Textual History of the Bible , vol. 1A. Leiden: Brill.

Mihăilă, A. (2018) “The Septuagint and the Masoretic Text in the Orthodox Church(es)”, Review of Ecumenical Studies Sibiu 10: 30-60.

Scouteris, C., Belezos C. (2015) “The Bible in the Orthodox Church from the seventeenth century to the present day”, in J. Riches (ed.) The New Cambridge History of the Bible , vol. 4, From 1750 to the Present , pp. 523-536. Cambridge: Cambridge University Press.

Shamir, I.A. (2009) “Translating the Bible into Hebrew”, Rhodes Conference, 8-12 October 2009 [ http://www.israelshamir.net/English/Bible_to_Hebrew.htm, accessed on 24.10.2019].

Skarsaune, O. (2000) “The Question of Old Testament Canon and Text in the Early Greek Church,” in M. Saebø (ed.) Hebrew Bible / Old Testament, pp. 443-450. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht.

Tov, E. (2012) Textual Criticism of the Hebrew Bible (3rd ed.). Minneapolis, MN: Fortress Press.

Wasserstein, A., Wasserstein, D. (2006) The legend of the Septuagint: from classical antiquity to today . Cambridge: Cambridge University Press; Pentiuc, E.J. (2014) The Old Testament in Eastern Orthodox tradition , pp. 90-100. Oxford: Oxford University Press.

Примечания

1

Стандартное введение в текстологию Ветхого Завета: Tov, Е. (2012) Textual Criticism of the Hebrew Bible (3rd еd.). Minneapolis, MN: Fortress Press. См. также Lange , A. et al. (eds.) (2016) Textual History of the Bible , vol. 1A. Leiden: Brill.

2

Barthélemy, D. (1964) Les devanciers d'Aquila, pp. 203-212. Leiden: Brill.

3

Wasserstein, A., Wasserstein, D. (2006) The legend of the Septuagint: from classical antiquity to today . Cambridge: Cambridge University Press; Pentiuc, E.J. (2014) The Old Testament in Eastern Orthodox tradition, pp. 90-100. Oxford: Oxford University Press; Gallagher, E.L. (2010) “The Septuagint's Fidelity to Its Vorlage in Greek Patristic Thought”, XIV Congress of the IOSCS , pp. 663-676.

4

Adler, W. (1990) “The Jews as Falsifiers: Charges of Tendentious Emendation in Anti-Jewish Christian Polemic,” in Translation of Scripture , p. 1-27. Philadelphia: Annenberg research Institute; Skarsaune, O. (2000) “The Question of Old Testament Canon and Text in the Early Greek Church,” in M. Saebø (ed.) Hebrew Bible / Old Testament, pp. 443-450. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht.

5

Gallagher, E.L. (2012) Hebrew Scripture in Patristic Biblical Theory: Canon, Language, Text, pp. 177-178, 191-192. Leiden: Brill.

6

Kamesar, A. (1993) Jerome, Greek Scholarship and The Hebrew Bible; A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim , p. 18. Oxford: Clarendon Press.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Селезнев читать все книги автора по порядку

Михаил Селезнев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Текст Писания и религиозная идентичность: Септуагинта в православной традиции [научная статья] отзывы


Отзывы читателей о книге Текст Писания и религиозная идентичность: Септуагинта в православной традиции [научная статья], автор: Михаил Селезнев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x