Интернаука - Интернаука №16 ((часть2) 2020
- Название:Интернаука №16 ((часть2) 2020
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:COMPANY BY ANA4220
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Интернаука - Интернаука №16 ((часть2) 2020 краткое содержание
Интернаука №16 ((часть2) 2020 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
пломатическая служба, дипломатическое право, ди-
ного дипломатического словаря, и выражения, при-
пломатический протокол, дипломатический этикет и
надлежащие к высокому стилю. Значимость соблю-
61
Журнал «Интернаука»
№ 16 (145), часть 2, 2020 г.
дения этикета и формальность документов или пе-
breakfast ‘завтрак’, lunch buffet ‘обедбуфет’, dinner
реговоров характеризует главный социально-
‘обед’, cocktail ‘коктейль’, "Jour fixe" ( "jour fix") психологический фактор: стиль изложения не дол-
‘журфикс (фр. фиксированный день)’, tea ‘чай’ and
жен содержать открытых угроз или невежливых
coffee ‘кофе’ и др. [5, С. 116–118]. Кроме вышеопи-
фраз. Например, qui est capable de faire l'objet de
санных групп, составляющих терминологическое
négociations: могущий служить предметом перего-
поле «Дипломатия» существует другие группы и
воров; le projet de résolution: проект резолюции;
подгруппы терминов, требующие дальнейшего бо-
entraîner des conséquences: повлечь за собой послед-
лее детального изучения и описания. Важной отли-
ствия. Широко используются фразы, характерные
чительной чертой дипломатической терминологии
для языка документов в целом, например, вводящие
является наличие многочисленных наименований
условия: довожу до вашего сведения ‒ je porte à
латинского и французского происхождения. Как уже
votre attention; при условии, если ‒ si; от имени – au
было отмечено выше, эти языки выполняли роль
nom de la.
дипломатического языка в ранние периоды развития
В языке дипломатии чаще всего используются
дипломатии как важного инструмента регулирова-
термины латинского и французского происхожде-
ния международных споров мирным путем. Среди
ния, таких как persona grata: персона грата, жела-
латинских терминов можно назвать следующие: ad
тельное лицо; persona non grata: персона нон грата,
honorary ‘почетный’, ad interim ‘временный’, a priori
нежелательное лицо; the quorum: кворум, правомоч-
‘до опыта, умозрительно’, e.g. (exempli gratia)
ный состав); pro tempore: временно; mutatis
‘например’, id est сокр. i.e. ‘то есть’, in status quo ‘в
mutandis: внеся необходимые изменения; conditio
состоянии, существующем в настоящее время’,
sine qua non: обязательное условие; status quo: ста-
mutatis mutandis ‘с соответствующими, необходи-
тус-кво, положение вещей.
мыми изменениями’, nolens-volens ‘в силу необхо-
Наименования дипломатических представитель-
димости’, via ‘при (чьем-либо) посредстве, через’,
ств объединяются в группу «diplomatic bodies»:
videlicet (viz) ‘именно; то есть, например’ и др. Од-
chancellery ‘здание, где работает канцлер и его под-
ним из примеров использования французских
чиненные’, consulate ‘консульство’, embassy ‘по-
наименований в дипломатическом протоколе явля-
сольство’, consulate general ‘генеральное консуль-
ется общепринятая международная практика сокра-
ство’, High Commission ‘представительство высоко-
щенных обозначений, которые пишут карандашом в
го комиссара (дипломатическое представительство
левом нижнем углу визитных карточек, для выра-
одной страны содружества в другой)’ и др.
жения отношения к лицу, которому передается дан-
Группа «diplomatic procedures» объединяет
ная карточка: p. r. (pour remercier) ‘выражает благо-
наименования
различных
дипломатических
дарность’, p. f. (pour féliciter) ‘поздравляет’, p. c.
процедур: accession ‘присоединение (к договору,
(pour condoléance) ‘выражает соболезнование’, p.p.c.
конвенции)’,
accreditation
‘аккредитация
(pour prendre congé) ‘в знак прощания’ и т.д.
(дипломатических представителей)’, arbitration
Следовательно, в дипломатических документах,
‘третейский суд; арбитраж’, diplomatic asylum
в выступлениях и сообщениях официальные пред-
‘дипломатическое убежище’, démarche ‘демарш;
ставители русскоязычных государств чаще всего
дипломатический
шаг’,
denunciation
ссылаются на нормы и принципы международного
‘денонсирование,
расторжение
(договора)’,
права, что влияет на выбор лексического материала,
exequatur ‘экзекватура (удостоверение о признании
в частности иноязычной лексики юридической
иностранного консула)’, extradition ‘экстрадиция,
направленности. Употребление франкоязычной лек-
выдача иностранному государству преступника’,
сики в русском дипломатическом языке способству-
ratification
‘ратификация’
и
др.
В
ет созданию позитивного образа российского госу-
терминологическую группу «diplomatic privileges
дарства в мировом сообществе. Употребление таких
and immunities» относят, например, такие
слов ‒ принцип взаимности, принцип единогласия,
наименования
как
exterritoriality
принцип ненападения, принцип неприкосновенно-
‘экстерриториальность’, inviolability of person
сти государственной границы, принцип нерушимо-
‘неприкосновенность личности’, inviolability of
сти границ, принцип мирного разрешения; между-
domicile ‘неприкосновенность жилья’, exemption
народные конвенции, международные организации,
from local taxation ‘освобождение от местного
международные правонарушения, международная
налогообложения’, exemption (from local criminal and
ситуация, международные обязательства, ‒ приво-
civil jurisdiction) ‘освобождение от уголовной и
дят к продуктивности обогащения лексики француз-
гражданской юрисдикции’ и т.д. В группу
ского языка в русском языке международных отно-
«diplomatic receptions» включены наименования
шений. Большинство слов представляют собой за-
различных видов дипломатических приемов
имствования в разные промежутки исторических
(официальные / неофициальные; дневные/вечерние;
событий: что свидетельствует об общих целях двух
с рассадкой/ без рассадки): a glass of wine ‘бокал
стран в области защиты прав государства и прав
вина’, a glass of champagne ‘бокал шампанского’,
человека, диалога культур.
62
Журнал «Интернаука»
№ 16 (145), часть 2, 2020 г.
Список литературы:
1. Агеева А.В. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода. Авто-
реферат диссертации. Казань, 2008. 71 с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 2009. С. 237.
3. Саидов Х.А. Дипломатическая терминология и её особенности в разносистемных языках // Вестник Та-
джикского государственного университета права, бизнеса и политики. 2012. №5. С. 216–220.
63
Журнал «Интернаука»
№ 16 (145), часть 2, 2020 г.
ФИЛОСОФИЯ
СПОСОБЫ СЛОВОСЛОЖЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Каримова Нилуфар Хабибуллаевна
старший преподаватель французского языка
кафедры теории и практики французского языка, Узбекский государственный университет мировых языков, Узбекистан, г. Ташкент
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: