Степан Жихарев - Записки современника
- Название:Записки современника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1955
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Степан Жихарев - Записки современника краткое содержание
Записки современника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
175 ( х). Слова Вольтера в «Рассуждениях о человеке»(«Discours sur l’homme», VI); «Средство наскучить — говорить все».
175 ( 2). Цитата из «Понтийских писем» Овидия («Ex Ponto»; кн. III, 2, стих 30): «Лишь бы читало меня памятливое потомство».
175 ( 3). Речь идет о бале у графа А. Г. Орлова, куда Жихарев поехал с с Е. А. Муромцевой (см. запись от 26 января 1806 г.).
177 ( г). Часть этой записи (со слов «Брянцев сказывал» до следующего абзаца) появилась впервые в отдельном издании 1859 г.; в «Москвитянине» этого куска нет, вероятно по цензурным причинам. В этой записи X. А. Чеботарев назван «покойным», хотя на самом деле он умер только в 1815 г. Эта странная ошибка, происшедшая, очевидно, в результате позднейших вставок и переделок, повторена в записях от 15 апреля 1806 г. и 18 января 1807 г. Интересно, что в списке живых членов Российской академии (запись от 18 марта 1807 г,) есть имя Чеботарева. М. Н. Лонгинов подчеркнул в своем экземпляре издания 1859 г. слово «покойного» и на ноле написал: «Умер 26 июля 1815, т. е., почти 10 лет позже. О, вранье!» (Библиотека Лонгинова в Пушкинском Доме, шифр Ло. 27. II. 23, стр. 297).
177 ( 2). «Фелиция Вильмар»—роман французского писателя Пьера Блан-
шара (Blanchard— «Félicie Vilmard». Paris, an VI, 3 vol.). Полное заглавие русского издания: «Фелиция Вильмар, или Изображение человеческой жизни, роман г-на Бланшарда. Перевел с французского Андрей Чеботарев. Москва, 1805». В предисловии («От переводчика») сказано: «Прекрасное нравоучение, заключающееся в самых привлекательных картинах частной жизни, изображенных в сем романе, побудило меня к переводу его на русский язык. Переведши первую часть, за разными хлопотами по должности моей, не мог я продолжать труда сего далее, и потому господин Кошанский принял на себя перевод остальных двух частей. Я употребил все старание, чтоб удержать красоту и силу подлинника на нашем языке. Оставляю знатокам русского слова судить, успел ли я в своем намерении». #
178 ( х). Мнение «иностранцев» о Чеботареве взято Жихаревым из журнала «Русский Меркурий» («Russischer Merkuf», Riga, 1805, III, стр. 165).
178 ( 2). Далее следует, как бы в виде приложения к первой фразе записи, сравнительная ведомость о ценах на жизненные припасы в Иркутске и Москве; источник этой ведомости — журнал «Русский Меркурий» («Russischer Merkur», Riga, 1805, II, стр. 159).
181 ( х). Цитата из оды Державина «На возвращение графа Зубова из Парижа» (1797 г.). После смерти Екатерины II В. А. Зубов, воевавший в Персии, был отозван и впал в немилость.
181 ( 2). Часть текста (от слов «подарить вновь выбранному исправнику» до слов «напоить мертвецки пьяными») отсутствовала по цензурным причинам в «Москвитянине» (там не было всего куска со слов «Вот каков был Зубов» до конца этой записи) и в изданиях 1859 и 1890 гг. («Русского архива»); мы берем * этот текст из экземпляра Соболевского, где он вписан рукой С. А. Соболевского по рукописи Жихарева, принадлежавшей М. П.. Погодину (см. выше в статье «Источники текста»). В соответствии с этим мы берем ниже из того же источника слова: «Исправник лошадей все-таки взял» (Библиотека Лонгинова в Пушкинском Доме, шифр Ло. 34, I, 1). Эпизод с исправником рассказан также в книге С. Т. Словутинского «Генерал Измайлов и его дворня. Отрывки из воспоминаний» («Academia», 1937, стр. 23—24).
46 С. П. Жихарев
182 ( 1). Ф. Любий, Е. Гарий и И. В. Попов были владельцами типографии Московского университета в начале XIX в. ; у них в эти годы печатались «Московские ведомости», журнал «Вестник Европы» (Карамзина) и пр. Их собственные издания были невысокого качества. Характерно, что Иван Иванович Пере-репенко (в повести Гоголя «О том, как поссорился. . .») «читает книжку, печатанную у Любия, Гария и Попова (названия ее Иван Иванович не помнит, потому что девка уже очень давно оторвала верхнюю часть заглавного листка, забавляя дитя)».
. 183 ( 1). Имя пастора Гейдеке появилось в конце этой записи недаром: она составлена из заметки о книжной торговле в России, напечатанной в его журнале «Русский Меркурий» («Russischer Merkur», Riga, 1805, II, стр. 163). Запись Жихарева представляет собой почти дословный перевод этой заметки.
183 ( 2). В издании 1859 г. слова «ни изувером» отсутствуют; восстанавливаем их по «Москвитянину», считая этот пропуск типографской погрешностью.
183 ( 3). Слова «жариться на решетке св. Лаврентия» были в рукописи [как это видно из экземпляра Соболевского, хранящегося в библиотеке Института русской литературы АН СССР (Пушкинский Дом): Ло. 34. I, 1]. В «Москвитянине» эти слова (очевидно, по цензурным причинам) заменены словом «мучиться». В издании 1859 г. Жихарев, повидимому, хотел восстановить рукописный текст (как он сделал это и в других случаях), но цензура не разрешила (святотатственное применение житийног
Интервал:
Закладка: