Гурам Мархулиа - «Многострадальная Армения»: мифы и реальность
- Название:«Многострадальная Армения»: мифы и реальность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Баку
- Год:2011
- ISBN:978-9952-443-12-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гурам Мархулиа - «Многострадальная Армения»: мифы и реальность краткое содержание
«Многострадальная Армения»: мифы и реальность - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Армянские колонисты, прибывшие на территорию Азербайджана, очень скоро приобщились к азербайджанскому языку, впитывая культуру, литературу, устные предания азербайджанского народа. «Наш новой язык (ашхарабар) состоит на половину из тюркских и персидских слов», - писал известный армянский просветитель Хачатур Абовян. - «Их язык настолько пришелся по вкусу нашему народу, что армяне, оставив свой язык, продолжали по-тюркски петь, рассказывать сказки и пословицы. Причина? Ведь они к этому привыкли». (Х.Абовян. «Раны Армении», Ереван, 1939, стр. 80-81).
Процесс мимикрии армян в азербайджанскую этнокультурную жизнь был естественным, и шел весьма успешно. И это, по своей сути, являлось жизненной необходимостью, тем важным фактором, который обеспечивал существование и слияние пришлых армян в мир народов Южного Кавказа. Вот где кроится истинная причина присвоения материально-культурных ценностей азербайджанцев и других народов Кавказа. «Древние мелодии и напевы», - как излагал
М.Налбадян, - «большей часть заимствованы у тюрков. Я прошелся по многим местам проживания армян, каждый раз старался услышать чисто армянское слово. Но по сегодняшний день услышать это слово мне не
удалось» (Полное собрание сочинений. I том, Ереван, 1945). Ведь по замыслу новых фарисеев самоутверждения и национальная самоиденфикация армян уже не должна связываться ни с Турцией, ни с Ираном. Это пройденный этап. Нынешняя цель объявить себя «первооткрывателем» и «самым древним этносом» всего региона. И так вышли в мир и обрели широкую популярность армянские «ашуги» (устные сказители), такие, как ашуг Дживани, Йексан, Кешишоглу, Ширин, Зикри, которые слагающие песни на азербайджанском языке, а выходец из азербайджанского города Хамадан, армянин по происхождению (Арутюн Саятян) - му
сульманин, и поэт-суфи Сеид Нава (ныне «Саят Нова») был известен в регионе как «тюркский (азербайджанский) ашуг». Достаточно вспомнить высказывания Г.Агаяна: «Армянские ашуги создают песни не на армянском, а на тюркском языке. Привычка петь на армянском языке еще не распространена среди наших ашугов» (Полн. собр. соч. том III, Ереван, 1940).
Но, невзирая на веские доказательства М.Нал-бандяна о том, что «армянских ашугов можно считать армянскими только по той причине, что они родились в армянских семьях», и «что они все время опирались на творчество азербайджанских мастеров», и, помимо того, «используемые ими музыкальные инструменты являлись тюркскими -- саз, сатур, каман или каманча, баглама» (Полн, собр. соч., т.1), со стороны армян не прекращаются совершенно необоснованные претензии к происхождению ашугско-го творчества и чисто тюркского термина «ашуг». Хотя, у азербайджанцев имеются весьма обоснованные аргументы для объявление этих же армянских сказителей как «представителей азербайджанского устного народного творчества». Язык и формы исполнения, музыкальные инструменты, стихотворные жанры, посвящении исламским святыням и святым, и главное, азербайджанские имена и псевдонимы, которыми все до единого нарекали себя армянские ашуги, безоговорочно подтверждают эти доводы. (К.Иманов. «Армянские (и)н(о)ародные сказки», Баку, 2008). Невзирая на то, что этимология слово «ашуг» берет свои корни от арабского (ешг, ашг - любовь), авторство данного термина принадлежит тюркским народам. Более того, «Энциклопедический музыкальный словарь» от 1959 года, «Краткий словарь литературоведческих терминов», авторами которого являются Л.Тимофеева и Н.Венгров (Москва, 1963), «Большая Советская энциклопедия» от 1985 года однозначно указывают на тюркское происхождения этого термина. Этот факт вынужден признать и Ст. Малхасьянц - автор «Толкового словаря армянского языка» (т.1). (1944 г.)
Суть подобной приватизации по-армянски удачно раскрывается в книге К.Иманова: «Раз подвергаются армянской приватизации и эпические произведения, то, естественна и потребность в утверждении «армянской первичности» носителей устного народного творчества». Далее ученый добавляет: «А ларчик открывается просто». Поскольку армянские гусаны (от тюркского слово «озан» - сказитель) стали называться с XVII века «ашугами» (Сов. Энциклопедический Словарь, Москва, 1985), так и надо найти армянское объяснение тюркскому слову «ашуг». Подобные армянские попытки далеко не случайны, поскольку если подвергаются «арменизации» эпические произведения, фольклорные образцы, то заодно с ними приватизируется и сами носители устного народного творчества - ашуги» («Армянские (и)н(о)арод-ные сказки», Баку, 2008).
Армянский просветитель Хачатур Абовян, который был одним из первых собирателей, а после и ведущим «арменизатором» азербайджанского фольклора, чистосердечно признавал: «Я жил одной мечтой: бросится в ноги хану, чтобы он дал мне кусок хлеба для пропитания, а я мог бы днем и ночью, обходя все населенные пункты... собирать и записывать то, что говорит народ» (Избранные произведения, Ереван, 1939). Позже все собранные материалы были переведены и объявлены как «достояние устного творчества армянского народа». К примеру, Х. Абовян способствовал изданию А. фон Гагстаузеном книги «Кавказская страна» (1855), где фольклорные ценности азербайджанского народа выдавались в качестве культурного наследия армян.
А вот П.Прошян в своих сочинениях «успешно» переведя 600(!) азербайджанских пословиц выдал их как «творение устного творчества армян». Это возмутило даже вышеупомянутого академика М.Нал-бандяна, который обращаясь к нему, ехидно замечал: «Уважаемый автор (П.Прошян), следуя по стопам Абовяна, широко использует в своем произведении национальные пословицы и поговорки. И за это мы ему благодарны. Известно, что определенная их часть принадлежит тюркам (т.е. азербайджанцам)» (КИманов. «Армянские (и)н(о)ародные сказки», Баку, 2008).
Другой армянский «филолог» - Г.Агаян значительную часть своей литературной деятельности посвятил абсурдной «арменизации» известного азербайджанского дастана «Кероглу». Именно по этой причине, когда в начале 60-х годов прошлого столетия в киностудии «Азербайджанфильм» была начата экранизация древнего эпоса, армянские «интеллектуалы» подняли шумиху, опираясь на то, что, якобы, Кероглу - тюроки являлся злейшим врагом многострадального армянского народа. Помимо того, «подобные фильмы противоречат сотрудничеству и добрососедским отношениям братских советских народов!»
В дальнейшем, албанские и грузинские церкви тоже стали нарекаться «армянскими», целенаправленно изменялись, арменизировались топонимы, этнонимы регионов Южного Кавказа и началась широкомасштабная, открытая экспансия культурного наследия соседних народов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: