Наталия Терешина - Откуда приходят слова?
- Название:Откуда приходят слова?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталия Терешина - Откуда приходят слова? краткое содержание
Откуда приходят слова? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фразеологический состав языка – «это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание».
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996 г. С. 55В историческом смысле это самый стабильный пласт в языке, так как фразеология является отражением таких аспектов как религия, история, обычаи и традиции, т. е. зеркалом неизменных ценностных ориентиров.
Процесс обновления фразеологизмов, а также появление фразеологизмов – неологизмов происходит с высокой скоростью.
И это, в некоторой степени, является нарушением традиций, и, пожалуй, ярким примером парадокса мышления по отношению к этим традициям в формировании картины мира, отраженной в сознании английского социума – «Суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет» (И. Гете).
«Сегодня все чаще происходит обновление фразеологизмов, их переосмысление. Причем, благодаря их экспрессивности, яркости, компактности образа значительно расширяется сфера их использования. С одной стороны, фразеологические обороты все чаще становятся ярким инструментом довольно безобидной риторики. С другой стороны, данное явление представляет собой динамическое изменение человеческих предпочтений в культуре, указывает на новую значимость в системе ценностей». (Выделено мной – Т. Н.)
Абросимова Л. С., Милевская Т. В. К вопросу о культурно-когнитивной природе словообразования // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. 2012.Вып. 12: Теоретические аспекты языковой репрезентации. С. 56–65.В современном английском благодаря образности, экспрессивности и метафоричности языка фразеологические единицы активно внедряются в рекламу, публицистический текст современных СМИ.
В Интернете сегодня можно найти множество таких примеров с комментариями, позволяющими понять степень экспрессивности метафорических единиц:
The Coke side of life(обыгрывание торговой марки через фразеологизм через фразеологизм bright side of life(яркая сторона жизни, хорошее настроение, хорошее положение дел), что примерно переводится как «кокакольная сторона жизни» или как гласит русскоязычный вариант слогана – « Всё будет Соса-Cola ». Здесь имеем дело с выпадением и заменой части исходного фразеологизма.
You're in good hands with Allstateпереводится « Вы в надёжных руках с Олстейтом ». Исходный фразеологизм – to be in good hands, который используется здесь в чистом виде, с добавлением названия компании в конце. Данная фразеологическая единица идеально подходит для формирования надёжного и безопасного имиджа компании.
Рекламный слоган для соусов Southwest от компании Pace Picante Sauce – « Grab the Southwest by the bottle» примерно переводится как «Хватай/держи Юго-Запад, держи бутылку » – перифраз =фразеологизм to take the devil by the hornsотносится к решительным действиям, поэтому и выбран он тут неслучайно, призывая к активным и решительным покупкам этого соуса.
« Bridge that gap with Cadbury's snack», что примерно переводится, как « Преодолей эту проблему с Кэдберри » (при помощи этого продукта (батончика) Кэдберри, можно решать проблемы, так как он даёт необходимые силы) – обыгрыванием фразеологизма to bridge the gap, который носит коммуникативный характер.
What goes around comes around. Leave the water clean», что переводится как «Как аукнется, так и откликнется. Сохраняйте чистоту воды» . В данном случае мы имеем дело с использованием коммуникативной фразеологической единицы «What goes around comes around» в её чистом виде. В русском языке по смыслу ей эквивалентны пословица «Как аукнется, так и откликнется».
Salami crime, salami technique.« In salami crimesthe employees usually exploit the controls that can be built into the computer systems» (Financial Times, Febr. 12, 1991) (довольно легко присвоить деньги путем округления суммы финансовых операций).
В настоящее время зарегистрирован довольно обширный пласт фразеологических неологизмов. Так, например, существует целый ряд слов суффиксом – friendlyсвязанный с экологическим движением, например: nature- friendly, fish- friendly, ozon- friendly.[2]
Кроме того, наблюдается формирование целого ряда фразеологических неологизмов с политическим «привкусом»:
parachute candidate– кандидат, который баллотируется не в своем округе;
spin-mastering– интерпретация (политики, события); создание определенного имиджа;
spin-control– мероприятия, которые принимаются для «спасения» имиджа определенной личности после скандала, трагедии, и т. п.;
spin-doctor– политехнолог, специалист по контактам с прессой;
spin merchant– специалист по работе с общественностью и СМИ.
Все больше слов – производных с такими элементами как, например, zero или toxic:
zero people(люди с минимальными запросами);
zero waste shop(магазин для сокращения пластиковых отходов, где продаются товары на развес в чистую тару покупателя);
zero tolerance attitude (campaign, program) – полная, абсолютная нетерпимость и т. д;
toxic idea(токсичные, вредные идеи);
toxic friendship(токсичная дружба), toxic woman;
toxic attitude(токсичное отношение к чему-то);
toxic relationship(токсичные отношения с кем-то);
toxic environment(токсичная среда обитания).[3]
В английском языке сейчас появляются такие фразеологические единицы, которые звучат совсем не безобидно из-за ироничного отношения, например, к вековым традициям, незыблемым культурным ценностям:
gentleman of the road – бандит, преступник ; сакральность понятия gentleman исчезает;
bad cup of tea – плохой, ненадежный человек . Здесь происходит концептуальное переосмысление и даже деградация изначально положительного образа традиций (в этом случае традиции чаепития) или разрушение имиджа какого-то человека;
tea leaf – вор, преступник ( фонетическое «обыгрывание », по аналогии со словом thief);
Такая все нарастающая скорость образования современных фразеологизмов-неологизмов все более подчеркивает изменение во внутренней мотивации, во внутреннем настроении английского культурного социума, исторически являющимся сдержанно-имплицитным.
1.3. Тенденции современного словообразования
Новые слова появляются повсеместно. И образованы с использованием практически всех традиционных способов словообразования:
структурных– аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения, а также семантических способови приобретают нетрадиционный, неформальный колорит, а порой экспрессивную окраску, превращаясь в неологизмы .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: