Наталья Караванова - Английский для русских. Курс английской разговорной речи
- Название:Английский для русских. Курс английской разговорной речи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-27757-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Караванова - Английский для русских. Курс английской разговорной речи краткое содержание
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.
Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.
Отличительными чертами учебника являются:
· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;
· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;
· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.
Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.
Английский для русских. Курс английской разговорной речи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Например:
Whatis your telephone number?
Какойу вас номер телефона?
Whichnewspapers do you read?
Какиегазеты вы читаете?
При этом значения английских местоимений what? и which? не вполне тождественны: which? выражает значение, передаваемое в русском языке вопросительным местоимением который? (например: Который из трёх? ), употребляемым в ситуациях, когда речь идёт не о лицах и предметах вообще, а о лицах и предметах, которые необходимо выбрать из некоего заранее данного и ограниченного числа лиц и предметов.
Например:
Whichone of these umbrellas is yours?
Которыйиз этих зонтиков
ваш?
(Обратите внимание, что здесь, как и в примерах из предыдущего комментария, также употребляется замещающее местоимение one : если по-русски можно сказать просто: который? , то по-английски нельзя сказать просто: which? , надо сказать: which one? )
Важно отметить, что, хотя по значению местоимение which? близко русскому местоимению который? , тем не менее на русский язык which? очень часто переводится не словом который? , а словом какой? , как, например, в следующих двух мини-диалогах из Урока 9:
1) – $20, please.
– 20 долларов, пожалуйста.
– In whichdepartment?
– В какойотдел?
– “Textbooks”.
– «Учебники».
2) – $ 40, please.
– 40 долларов, пожалуйста.
– In whichdepartment?
– В какуюсекцию?
– “Haberdashery”.
– «Галантерея».
3. Сравним два предложения:
The cup is on the table.
Чашка стоит на столе.
There isa cup on the table.
На столе стоит чашка.
В этих предложениях одна и та же ситуация рассматривается с разных точек зрения. В первом предложении сообщается о том, гдестоит чашка, а во втором предложении, в котором употреблена конструкция There is… , сообщается о том, чтостоит на столе. В первом предложении чашка является «уже известным предметом», и поэтому перед словом чашка стоит определённый артикль ( the cup ), а во втором предложении информация о чашке является «новой», и поэтому перед словом чашка стоит неопределённый артикль ( a cup ). На эти особенности употребления артиклей при использовании конструкции There is… / There are… очень важно обращать внимание, поскольку значение артиклей и значение конструкции There is… / There are… в английском языке тесно переплетаются.
4. Слово some может выражать значение «какой-нибудь». Вот 2 примера из Урока 9:
1) – What kind of souvenirs do you want?
– Какие сувениры ты хочешь?
– I don’t know. I want to look at somethat aren’t expensive.
– Я не знаю, я хочу посмотреть какие-нибудьне очень дорогие.
2) – … And my friends like art. Can I buy them some kind ofsouvenirs in Moscow?
– …А моим друзьям нравится искусство. Им можно купить в Москве какие-нибудьсувениры?
В то же время часто слово some употребляется в значении неопределённого артикля перед существительными во множественном числе (неопределённый артикль a в английском языке не может употребляться перед существительными во множественном числе, в отличие от определённого артикля the , который употребляется как с единственным, так и с множественным числом).
Например:
There is a cup on the table.
На столе стоит чашка.
There are somecups on the table.
На столе стоят чашки.
Как видим, при переводе существительного в форму множественного числа неопределённый артикль a заменяется местоимением some : a cup ® some cups . Естественно, что в этом случае местоимение some на русский язык не переводится.
Вот пример из Урока 9, в котором местоимение some также не переводится на русский язык:
I would like to buy somepostcards.
Я хочу купить открытки.
5. Английские слова many и much имеют значение «много»; при этом many употребляется с исчисляемыми существительными, а much – с неисчисляемыми существительными.
Например:
He has manyfriends.
У него много друзей.
I have much time.
У меня много времени.
Словосочетания how many? и how much? имеют значение сколько? , при этом how many? употребляется с исчисляемыми существительными, а how much? – с неисчисляемыми существительными.
Например:
How many friendsdoes he have?
Сколькоу него друзей?
How much timedo you have?
Сколькоу вас времени?
Поскольку слово money («деньги») является неисчисляемым существительным, оно употребляется со словосочетанием how much?
Например:
How much moneydo you have?
Сколькоу вас денег?
Поэтому в вопросе о ценах употребляется словосочетание how much? Вот два примера из Урока 9:
1) How muchdoes this textbook cost?
Сколькостоит этот учебник?
2) How muchdo I owe?
Сколькос меня?
6. В неопределённо-личных предложениях, когда субъектом предложения является не конкретное лицо, а люди вообще, в русском языке предложение формально оказывается лишено субъекта, тогда как в английском субъект обязательно выражается местоимением. Одним из таких местоимений является местоимение they («они»).
Например:
They sayhe’s leaving.
Говорят, он уезжает.
Как видим, в русском языке для передачи указанного значения используется глагол в форме 3-го лица множественного числа без субъекта, тогда как в английском это значение передаётся сочетанием глагола с местоимением they .
В одном из диалогов Урока 9встречается такое неопределённо-личное предложение:
Palekh is a village where they makelacquer boxes.
Палех – это деревня, в которой делаютэти шкатулки.
7. Сочетание глагола to be в форме настоящего времени с пассивным причастием прошедшего времени может выражать разные временные значения. С одной стороны, такое сочетание может выражать значение прошедшего времени.
Например:
What is this madeof?
Из чего это сделано?
С другой стороны, это сочетание может выражать значение настоящего времени, как, например, в следующем минидиалоге из Урока 9:
– Palekh is a village where they make lacquer boxes.
– Палех – это деревня, в которой делают эти шкатулки.
– Arethey madeonly in Palekh?
– Их делаюттолько в Палехе?
Таким образом, в первом случае сочетание настоящего времени глагола to be с пассивным причастием прошедшего времени made (от глагола to make – «делать») выражает значение прошедшего времени и переводится формой сделано , а во втором случае оно выражает значение настоящего времени и переводится формой делают . Определить, какое временно€е значение выражает сочетание настоящего времени глагола to be с пассивным причастием прошедшего времени, можно только исходя из контекста. И это понятно: поскольку указанное сочетание состоит из формы настоящего времени и формы прошедшего времени, то в принципе оно может выражать как настоящее, так и прошедшее: всё дело в том, какое из этих значений актуализируется контекстом в каждом конкретном случае.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: