О. Генри - Третий ингридиент
Тут можно читать онлайн О. Генри - Третий ингридиент - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Третий ингридиент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Третий ингридиент краткое содержание
Третий ингридиент - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Третий ингридиент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Третий ингридиент - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hetty took her stew-pan to the rear of the third-floor hall. | Хетти взяла сотейник и отправилась в конец коридора. |
According to the advertisements of the Vallambrosa there was running water to be found there. Between you and me and the water-meter, it only ambled or walked through the faucets; but technicalities have no place here. | Согласно рекламе "Валламброзы", там находился водопровод, но, между нами говоря, он проводил воду не всегда и лишь скупыми каплями; впрочем, техническим подробностям здесь не место. |
There was also a sink where housekeeping roomers often met to dump their coffee grounds and glare at one another's kimonos. | Там же была раковина, около которой часто встречались валламброзки, приходившие сюда выплеснуть кофейную гущу и поглазеть на чужие кимоно. |
At this sink Hetty found a girl with heavy, gold-brown, artistic hair and plaintive eyes, washing two large "Irish" potatoes. | У этой раковины Хетти увидела девушку с густыми темно-золотистыми волосами и жалобным выражением глаз, которая мыла под краном две большие ирландские картофелины. |
Hetty knew the Vallambrosa as well as any one not owning "double hextra-magnifying eyes" could compass its mysteries. | Мало кто знал "Валламброзу" так хорошо, как Хетти. |
The kimonos were her encyclopedia, her "Who's What?" her clearinghouse of news, of goers and comers. | Кимоно были ее энциклопедией, ее справочником, ее агентурным бюро, где она черпала сведения о всех прибывающих и выбывающих. |
From a rose-pink kimono edged with Nile green she had learned that the girl with the potatoes was a miniature-painter living in a kind of attic-or "studio," as they prefer to call it-on the top floor. | От одного розового кимоно с зеленой каймой она давно узнала, что девушка с двумя картофелинами - художница, рисует миниатюры, а живет под самой крышей в мансарде, или, как принято выражаться, в студии. |
Hetty was not certain in her mind what a miniature was; but it certainly wasn't a house; because house-painters, although they wear splashy overalls and poke ladders in your face on the street, are known to indulge in a riotous profusion of food at home. | Хетти не очень точно знала, что такое миниатюра, но была уверена, что это не дом, потому что маляры, хоть и носят забрызганные краской комбинезоны и на улице всегда норовят заехать своей лестницей вам в лицо, у себя дома, как известно, поглощают огромное количество пищи. |
The potato girl was quite slim and small, and handled her potatoes as an old bachelor uncle handles a baby who is cutting teeth. | Картофельная девушка была тоненькая и маленькая и обращалась со своими картофелинами, как старый холостяк с младенцем, у которого режутся зубки. |
She had a dull shoemaker's knife in her right hand, and she had begun to peel one of the potatoes with it. | В правой руке она держала тупой сапожный нож, которым и начала чистить одну из картофелин. |
Hetty addressed her in the punctiliously formal tone of one who intends to be cheerfully familiar with you in the second round. | Хетти заговорила с ней самым официальным тоном, но было ясно, что уже со второй фразы она готова сменить его на веселый и дружеский. |
"Beg pardon," she said, "for butting into what's not my business, but if you peel them potatoes you lose out. | - Простите, что я вмешиваюсь не в свое дело, -сказала она, - но если так чистить картошку, очень много пропадает. |
They're new Bermudas. You want to scrape 'em. | Это молодая картошка, ее надо скоблить. |
Lemme show you." | Дайте, я покажу. |
She took a potato and the knife, and began to demonstrate. | Она взяла картофелину и нож и начала показывать. |
"Oh, thank you," breathed the artist. | - О, благодарю вас, - пролепетала художница. |
"I didn't know. | - Я не знала. |
And I did hate to see the thick peeling go; it seemed such a waste. | Мне и самой было жалко так много срезать. |
But I thought they always had to be peeled. | Но я думала, что картофель всегда нужно чистить. |
When you've got only potatoes to eat, the peelings count, you know." | Ведь знаете, когда сидишь на одной картошке, очистки тоже имеют значение. |
"Say, kid," said Hetty, staying her knife, "you ain't up against it, too, are you?" | - Послушайте, дорогая, - сказала Хетти, и нож ее замер в воздухе, - вам что, тоже не сладко приходится? |
The miniature artist smiled starvedly. | Миниатюрная художница улыбнулась голодной улыбкой. |
"I suppose I am. | - Да, пожалуй. |
Art-or, at least, the way I interpret it-doesn't seem to be much in demand. | Спрос на искусство, во всяком случае на то, которым я занимаюсь, что-то не очень велик. |
I have only these potatoes for my dinner. | У меня на обед только вот этот картофель. |
But they aren't so bad boiled and hot, with a little butter and salt." | Но это не так уж плохо, если есть его горячим, с солью, и немножко масла. |
"Child," said Hetty, letting a brief smile soften her rigid features, "Fate has sent me and you together. | - Дитя мое, - сказала Хетта, и мимолетная улыбка смягчила ее суровые черты, - сама судьба свела нас. |
I've had it handed to me in the neck, too; but I've got a chunk of meat in my, room as big as a lap-dog. | Я тоже оказалась на бобах. Но дома у меня есть кусок мяса, величиной с комнатную собачку. |
And I've done everything to get potatoes except pray for 'em. | А картошку я пыталась достать всеми способами, разве только богу не молилась. |
Let's me and you bunch our commissary departments and make a stew of 'em. | Давайте объединим наши интендантские склады и сделаем жаркое. |
We'll cook it in my room. | Готовить будем у меня. |
If we only had an onion to go in it! | Теперь бы еще луку достать! |
Say, kid, you haven't got a couple of pennies that've slipped down into the lining of your last winter's sealskin, have you? | Как вы думаете, милая, не завалилось ли у вас с прошлой зимы немного мелочи за подкладку котикового манто? |
I could step down to the corner and get one at old Giuseppe's stand. | Я бы сбегала за луком на угол к старику Джузеппе. |
A stew without an onion is worse'n a matin?e without candy." | Жаркое без лука хуже, чем званый чай без сластей. |
"You may call me Cecilia," said the artist. | - Зовите меня Сесилия, - сказала художница. |
"No; I spent my last penny three days ago." | - Нет, я уже три дня как истратила последний цент. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать