О. Генри - Третий ингридиент

Тут можно читать онлайн О. Генри - Третий ингридиент - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

О. Генри - Третий ингридиент краткое содержание

Третий ингридиент - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Третий ингридиент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Третий ингридиент - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Otherwise, the extra four cents would have- Иначе на оставшиеся четыре цента можно было бы... But the plot of nearly all the good stories in the world is concerned with shorts who were unable to cover; so you can find no fault with this one. Но сюжет почти всех хороших рассказов в мире построен на неустранимых препятствиях, поэтому не придирайтесь, пожалуйста. Hetty mounted with her rib beef to her $3.50 third-floor back. Купив говяжьей грудинки, Хетти поднималась в свою комнату (окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю). One hot, savory beef-stew for supper, a night's good sleep, and she would be fit in the morning to apply again for the tasks of Hercules, Joan of Arc, Una, Job, and Little-Red-Riding-Hood. Порция вкусного, горячего тушеного мяса на ужин, крепкий сон - и утром она будет готова снова искать подвигов Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и Красной Шапочки. In her room she got the granite-ware stew-pan out of the 2x4-foot china-er-I mean earthenware closet, and began to dig down in a rat's-nest of paper bags for the potatoes and onions. В своей комнате она достала из крошечного шкафчика глиняный сотейник и стала шарить во всех кульках и пакетах в поисках картошки и лука. She came out with her nose and chin just a little sharper pointed. В результате этих поисков нос и подбородок ее заострились еще больше. There was neither a potato nor an onion. Ни картошки, ни лука! Now, what kind of a beef-stew can you make out of simply beef? Но разве можно приготовить тушеное мясо из одного мяса? You can make oyster-soup without oysters, turtle-soup without turtles, coffee-cake without coffee, but you can't make beef-stew without potatoes and onions. Можно приготовить устричный суп без устриц, черепаший суп без черепах, кофейный торт без кофе, но приготовить тушеное мясо без картофеля и лука совершенно невозможно. But rib beef alone, in an emergency, can make an ordinary pine door look like a wrought-iron gambling-house portal to the wolf. Правда, в крайнем случае и одна говяжья грудинка может спасти от голодной смерти. With salt and pepper and a tablespoonful of flour (first well stirred in a little cold water) 'twill serve-'tis not so deep as a lobster ? la Newburg nor so wide as a church festival doughnut; but 'twill serve. Положить соли, перцу и столовую ложку муки, предварительно размешав ее в небольшом количестве холодной воды, и сойдет. Будет не так вкусно, как омары по- ньюбургски, и не так роскошно, как праздничный пирог, но - сойдет.
Hetty took her stew-pan to the rear of the third-floor hall. Хетти взяла сотейник и отправилась в конец коридора.
According to the advertisements of the Vallambrosa there was running water to be found there. Between you and me and the water-meter, it only ambled or walked through the faucets; but technicalities have no place here. Согласно рекламе "Валламброзы", там находился водопровод, но, между нами говоря, он проводил воду не всегда и лишь скупыми каплями; впрочем, техническим подробностям здесь не место.
There was also a sink where housekeeping roomers often met to dump their coffee grounds and glare at one another's kimonos. Там же была раковина, около которой часто встречались валламброзки, приходившие сюда выплеснуть кофейную гущу и поглазеть на чужие кимоно.
At this sink Hetty found a girl with heavy, gold-brown, artistic hair and plaintive eyes, washing two large "Irish" potatoes. У этой раковины Хетти увидела девушку с густыми темно-золотистыми волосами и жалобным выражением глаз, которая мыла под краном две большие ирландские картофелины.
Hetty knew the Vallambrosa as well as any one not owning "double hextra-magnifying eyes" could compass its mysteries. Мало кто знал "Валламброзу" так хорошо, как Хетти.
The kimonos were her encyclopedia, her "Who's What?" her clearinghouse of news, of goers and comers. Кимоно были ее энциклопедией, ее справочником, ее агентурным бюро, где она черпала сведения о всех прибывающих и выбывающих.
From a rose-pink kimono edged with Nile green she had learned that the girl with the potatoes was a miniature-painter living in a kind of attic-or "studio," as they prefer to call it-on the top floor. От одного розового кимоно с зеленой каймой она давно узнала, что девушка с двумя картофелинами - художница, рисует миниатюры, а живет под самой крышей в мансарде, или, как принято выражаться, в студии.
Hetty was not certain in her mind what a miniature was; but it certainly wasn't a house; because house-painters, although they wear splashy overalls and poke ladders in your face on the street, are known to indulge in a riotous profusion of food at home. Хетти не очень точно знала, что такое миниатюра, но была уверена, что это не дом, потому что маляры, хоть и носят забрызганные краской комбинезоны и на улице всегда норовят заехать своей лестницей вам в лицо, у себя дома, как известно, поглощают огромное количество пищи.
The potato girl was quite slim and small, and handled her potatoes as an old bachelor uncle handles a baby who is cutting teeth. Картофельная девушка была тоненькая и маленькая и обращалась со своими картофелинами, как старый холостяк с младенцем, у которого режутся зубки.
She had a dull shoemaker's knife in her right hand, and she had begun to peel one of the potatoes with it. В правой руке она держала тупой сапожный нож, которым и начала чистить одну из картофелин.
Hetty addressed her in the punctiliously formal tone of one who intends to be cheerfully familiar with you in the second round. Хетти заговорила с ней самым официальным тоном, но было ясно, что уже со второй фразы она готова сменить его на веселый и дружеский.
"Beg pardon," she said, "for butting into what's not my business, but if you peel them potatoes you lose out. - Простите, что я вмешиваюсь не в свое дело, -сказала она, - но если так чистить картошку, очень много пропадает.
They're new Bermudas. You want to scrape 'em. Это молодая картошка, ее надо скоблить.
Lemme show you." Дайте, я покажу.
She took a potato and the knife, and began to demonstrate. Она взяла картофелину и нож и начала показывать.
"Oh, thank you," breathed the artist. - О, благодарю вас, - пролепетала художница.
"I didn't know. - Я не знала.
And I did hate to see the thick peeling go; it seemed such a waste. Мне и самой было жалко так много срезать.
But I thought they always had to be peeled. Но я думала, что картофель всегда нужно чистить.
When you've got only potatoes to eat, the peelings count, you know." Ведь знаете, когда сидишь на одной картошке, очистки тоже имеют значение.
"Say, kid," said Hetty, staying her knife, "you ain't up against it, too, are you?" - Послушайте, дорогая, - сказала Хетти, и нож ее замер в воздухе, - вам что, тоже не сладко приходится?
The miniature artist smiled starvedly. Миниатюрная художница улыбнулась голодной улыбкой.
"I suppose I am. - Да, пожалуй.
Art-or, at least, the way I interpret it-doesn't seem to be much in demand. Спрос на искусство, во всяком случае на то, которым я занимаюсь, что-то не очень велик.
I have only these potatoes for my dinner. У меня на обед только вот этот картофель.
But they aren't so bad boiled and hot, with a little butter and salt." Но это не так уж плохо, если есть его горячим, с солью, и немножко масла.
"Child," said Hetty, letting a brief smile soften her rigid features, "Fate has sent me and you together. - Дитя мое, - сказала Хетта, и мимолетная улыбка смягчила ее суровые черты, - сама судьба свела нас.
I've had it handed to me in the neck, too; but I've got a chunk of meat in my, room as big as a lap-dog. Я тоже оказалась на бобах. Но дома у меня есть кусок мяса, величиной с комнатную собачку.
And I've done everything to get potatoes except pray for 'em. А картошку я пыталась достать всеми способами, разве только богу не молилась.
Let's me and you bunch our commissary departments and make a stew of 'em. Давайте объединим наши интендантские склады и сделаем жаркое.
We'll cook it in my room. Готовить будем у меня.
If we only had an onion to go in it! Теперь бы еще луку достать!
Say, kid, you haven't got a couple of pennies that've slipped down into the lining of your last winter's sealskin, have you? Как вы думаете, милая, не завалилось ли у вас с прошлой зимы немного мелочи за подкладку котикового манто?
I could step down to the corner and get one at old Giuseppe's stand. Я бы сбегала за луком на угол к старику Джузеппе.
A stew without an onion is worse'n a matin?e without candy." Жаркое без лука хуже, чем званый чай без сластей.
"You may call me Cecilia," said the artist. - Зовите меня Сесилия, - сказала художница.
"No; I spent my last penny three days ago." - Нет, я уже три дня как истратила последний цент.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Третий ингридиент отзывы


Отзывы читателей о книге Третий ингридиент, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x