О. Генри - Третий ингридиент

Тут можно читать онлайн О. Генри - Третий ингридиент - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

О. Генри - Третий ингридиент краткое содержание

Третий ингридиент - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Третий ингридиент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Третий ингридиент - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," he said huskily, "I didn't find it on the stairs. - Нет, - сказал он в нос, - я не нашел ее на лестнице.
It was given to me by Jack Bevens, on the top floor. Мне дал ее Джек Бивенс, который живет на верхнем этаже.
If you don't believe it, ask him. Если не верите, подите спросите его...
I'll wait until you do." Я подожду здесь.
"I know about Bevens," said Hetty, sourly. - Я знаю Джека Бивенса, - нелюбезно сказала Хетти.
"He writes books and things up there for the paper-and-rags man. - Он пишет книга и вообще всякую чепуху для тряпичников.
We can hear the postman guy him all over the house when he brings them thick envelopes back. Весь дом слышит, как его ругает почтальон, когда приносит ему обратно толстые конверты.
Say-do you live in the Vallambrosa?" Скажите, вы тоже живете в "Валламброзе"?
"I do not," said the young man. "I come to see Bevens sometimes. - Нет, - ответил молодой человек, - я иногда захожу к Бивенсу.
He's my friend. I live two blocks west." Мы с ним друзья, Я живу в двух кварталах отсюда.
"What are you going to do with the onion?-begging your pardon," said Hetty. - Простите, а что вы собираетесь делать с этой луковицей?
"I'm going to eat it." - Собираюсь ее съесть,
"Raw?" - Сырую?
"Yes: as soon as I get home." - Да, как только приду домой.
"Haven't you got anything else to eat with it?" - У вас там что же, больше нет никакой еды?
The young man considered briefly. Молодой человек на минуту задумался.
"No," he confessed; "there's not another scrap of anything in my diggings to eat. - Да, - признался он. - У меня дома нет больше ни крошки.
I think old Jack is pretty hard up for grub in his shack, too. He hated to give up the onion, but I worried him into parting with it." У старика Джека тоже, кажется, неважно с припасами Ему ужасно не хотелось расставаться с этой луковицей, но я так пристал к нему, что он сдался.
"Man," said Hetty, fixing him with her world-sapient eyes, and laying a bony but impressive finger on his sleeve, "you've known trouble, too, haven't you?" - Приятель, - сказала Хетти, те сводя с него умудренного жизнью взгляда и положив костлявый, но выразительный палец ему на рукав,- у вас, видно, тоже неприятности, да?
"Lots," said the onion owner, promptly. - Сколько угодно, - быстро ответил владелец лука.
"But this onion is my own property, honestly come by. - Но эта луковица моя собственность и досталась мне честным путем.
If you will excuse me, I must be going." Простите, пожалуйста, но я спешу.
"Listen," said Hetty, paling a little with anxiety. - Знаете что? - сказала Хетти, слегка побледнев он волнения.
"Raw onion is a mighty poor diet. - Сырой лук - это совсем невкусно.
And so is a beef-stew without one. И тушеное мясо без лука - тоже.
Now, if you're Jack Bevens' friend, I guess you're nearly right. Раз вы друг Джека Бивенса, вы, наверно, порядочный человек.
There's a little lady-a friend of mine-in my room there at the end of the hall. У меня в комнате, в том конце коридора, сидит одна девушка, моя подруга.
Both of us are out of luck; and we had just potatoes and meat between us. Нам обеим не повезло, и у нас на двоих - только кусок мяса и немного картошки.
They're stewing now. But it ain't got any soul. Все это уже тушится, но в нем нет души.
There's something lacking to it. Чего-то не хватает.
There's certain things in life that are naturally intended to fit and belong together. В жизни есть некоторые вещи, которые непременно должны существовать вместе.
One is pink cheese-cloth and green roses, and one is ham and eggs, and one is Irish and trouble. Ну, например, розовый муслин и зеленые розы, или грудинка и яйца, или ирландцы и беспорядки.
And the other one is beef and potatoes with onions. И еще - тушеное мясо с картошкой и лук.
And still another one is people who are up against it and other people in the same fix." И еще люди, которым приходится туго, и другие люди в таком же положении.
The young man went into a protracted paroxysm of coughing. Молодой человек опять раскашлялся, и надолго.
With one hand he hugged his onion to his bosom. Одной рукой он прижимал к груди свою луковицу.
"No doubt; no doubt," said he, at length. - Разумеется, разумеется, - проговорил он, наконец.
"But, as I said, I must be going, because-" - Но я уже сказал вам, что спешу...
Hetty clutched his sleeve firmly. Хетти крепко вцепилась в его рукав.
"Don't be a Dago, Little Brother. Don't eat raw onions. - Не ешьте сырой лук, дорогой мой.
Chip it in toward the dinner and line yourself inside with the best stew you ever licked a spoon over. Внесите свою долю в обед, и вы отведаете такого жаркого, какое вам не часто доводилось пробовать.
Must two ladies knock a young gentleman down and drag him inside for the honor of dining with 'em? Неужели две женщины должны свалить с ног молодого джентльмена и затащить его в комнату силой, чтобы он оказал им честь пообедать с ними?
No harm shall befall you, Little Brother. Ничего вам плохого не сделают.
Loosen up and fall into line." Решайтесь, и пошли.
The young man's pale face relaxed into a grin. Бледное лицо молодого человека осветилось улыбкой.
"Believe I'll go you," he said, brightening. - Ну что же, - сказал он оживляясь.
"If my onion is good as a credential, I'll accept the invitation gladly." - Если луковица может служить рекомендацией, я с удовольствием приму приглашение.
"It's good as that, but better as seasoning," said Hetty. - Может, может, - сказала Хетти. - И рекомендацией и приправой.
"You come and stand outside the door till I ask my lady friend if she has any objections. Вы только постойте минутку за дверью, я спрошу мою подругу, согласна ли она.
And don't run away with that letter of recommendation before I come out." И, пожалуйста, не удирайте никуда со своим рекомендательным письмом.
Hetty went into her room and closed the door. Хетти вошла в свою комнату и закрыла дверь.
The young man waited outside. Молодой человек остался в коридоре.
"Cecilia, kid," said the shop-girl, oiling the sharp saw of her voice as well as she could, "there's an onion outside. - Сесилия, дорогая, - сказала продавщица, смазав, как умела, свой скрипучий голос, - там, за дверью, есть лук.
With a young man attached. И при нем молодой человек.
I've asked him in to dinner. Я пригласила его обедать.
You ain't going to kick, are you?" Вы как, не против?
"Oh, dear!" said Cecilia, sitting up and patting her artistic hair. - Ах, боже мой! - сказала Сесилия, поднимаясь и поправляя прическу.
She cast a mournful glance at the ferry-boat poster on the wall. Глаза ее с грустью обратились на плакат с паромом.
"Nit," said Hetty. "It ain't him. - Нет, нет, - сказала Хетти, - это не он.
You're up against real life now. На этот раз все очень просто.
I believe you said your hero friend had money and automobiles. Вы, кажется, сказали, что у вашего героя имеются деньги и автомобили?
This is a poor skeezicks that's got nothing to eat but an onion. А этот - голодранец, у него только и еды, что одна луковица.
But he's easy-spoken and not a freshy. Но разговор у него приятный, и он не нахал.
I imagine he's been a gentleman, he's so low down now. Скорее всего он был джентльменом, а теперь оказался на мели.
And we need the onion. А ведь лук-то нам нужен!
Shall I bring him in? Ну как, привести его?
I'll guarantee his behavior." Я ручаюсь за его поведение.
"Hetty, dear," sighed Cecilia, "I'm so hungry. - Хетти, милая, - вздохнула Сесилия, - я так голодна!
What difference does it make whether he's a prince or a burglar? I don't care. Не все ли равно, принц он или бродяга?
Bring him in if he's got anything to eat with him." Давайте его сюда, если у него есть что-нибудь съестное.
Hetty went back into the hall. Хетти вышла в коридор.
The onion man was gone. Луковый человек исчез.
Her heart missed a beat, and a gray look settled over her face except on her nose and cheek-bones. У Хетти замерло сердце, и серая тень покрыла ее лицо, кроме скул и кончика носа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Третий ингридиент отзывы


Отзывы читателей о книге Третий ингридиент, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x