О. Генри - Третий ингридиент
Тут можно читать онлайн О. Генри - Третий ингридиент - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Третий ингридиент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Третий ингридиент краткое содержание
Третий ингридиент - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Третий ингридиент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Третий ингридиент - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "No," he said huskily, "I didn't find it on the stairs. | - Нет, - сказал он в нос, - я не нашел ее на лестнице. |
| It was given to me by Jack Bevens, on the top floor. | Мне дал ее Джек Бивенс, который живет на верхнем этаже. |
| If you don't believe it, ask him. | Если не верите, подите спросите его... |
| I'll wait until you do." | Я подожду здесь. |
| "I know about Bevens," said Hetty, sourly. | - Я знаю Джека Бивенса, - нелюбезно сказала Хетти. |
| "He writes books and things up there for the paper-and-rags man. | - Он пишет книга и вообще всякую чепуху для тряпичников. |
| We can hear the postman guy him all over the house when he brings them thick envelopes back. | Весь дом слышит, как его ругает почтальон, когда приносит ему обратно толстые конверты. |
| Say-do you live in the Vallambrosa?" | Скажите, вы тоже живете в "Валламброзе"? |
| "I do not," said the young man. "I come to see Bevens sometimes. | - Нет, - ответил молодой человек, - я иногда захожу к Бивенсу. |
| He's my friend. I live two blocks west." | Мы с ним друзья, Я живу в двух кварталах отсюда. |
| "What are you going to do with the onion?-begging your pardon," said Hetty. | - Простите, а что вы собираетесь делать с этой луковицей? |
| "I'm going to eat it." | - Собираюсь ее съесть, |
| "Raw?" | - Сырую? |
| "Yes: as soon as I get home." | - Да, как только приду домой. |
| "Haven't you got anything else to eat with it?" | - У вас там что же, больше нет никакой еды? |
| The young man considered briefly. | Молодой человек на минуту задумался. |
| "No," he confessed; "there's not another scrap of anything in my diggings to eat. | - Да, - признался он. - У меня дома нет больше ни крошки. |
| I think old Jack is pretty hard up for grub in his shack, too. He hated to give up the onion, but I worried him into parting with it." | У старика Джека тоже, кажется, неважно с припасами Ему ужасно не хотелось расставаться с этой луковицей, но я так пристал к нему, что он сдался. |
| "Man," said Hetty, fixing him with her world-sapient eyes, and laying a bony but impressive finger on his sleeve, "you've known trouble, too, haven't you?" | - Приятель, - сказала Хетти, те сводя с него умудренного жизнью взгляда и положив костлявый, но выразительный палец ему на рукав,- у вас, видно, тоже неприятности, да? |
| "Lots," said the onion owner, promptly. | - Сколько угодно, - быстро ответил владелец лука. |
| "But this onion is my own property, honestly come by. | - Но эта луковица моя собственность и досталась мне честным путем. |
| If you will excuse me, I must be going." | Простите, пожалуйста, но я спешу. |
| "Listen," said Hetty, paling a little with anxiety. | - Знаете что? - сказала Хетти, слегка побледнев он волнения. |
| "Raw onion is a mighty poor diet. | - Сырой лук - это совсем невкусно. |
| And so is a beef-stew without one. | И тушеное мясо без лука - тоже. |
| Now, if you're Jack Bevens' friend, I guess you're nearly right. | Раз вы друг Джека Бивенса, вы, наверно, порядочный человек. |
| There's a little lady-a friend of mine-in my room there at the end of the hall. | У меня в комнате, в том конце коридора, сидит одна девушка, моя подруга. |
| Both of us are out of luck; and we had just potatoes and meat between us. | Нам обеим не повезло, и у нас на двоих - только кусок мяса и немного картошки. |
| They're stewing now. But it ain't got any soul. | Все это уже тушится, но в нем нет души. |
| There's something lacking to it. | Чего-то не хватает. |
| There's certain things in life that are naturally intended to fit and belong together. | В жизни есть некоторые вещи, которые непременно должны существовать вместе. |
| One is pink cheese-cloth and green roses, and one is ham and eggs, and one is Irish and trouble. | Ну, например, розовый муслин и зеленые розы, или грудинка и яйца, или ирландцы и беспорядки. |
| And the other one is beef and potatoes with onions. | И еще - тушеное мясо с картошкой и лук. |
| And still another one is people who are up against it and other people in the same fix." | И еще люди, которым приходится туго, и другие люди в таком же положении. |
| The young man went into a protracted paroxysm of coughing. | Молодой человек опять раскашлялся, и надолго. |
| With one hand he hugged his onion to his bosom. | Одной рукой он прижимал к груди свою луковицу. |
| "No doubt; no doubt," said he, at length. | - Разумеется, разумеется, - проговорил он, наконец. |
| "But, as I said, I must be going, because-" | - Но я уже сказал вам, что спешу... |
| Hetty clutched his sleeve firmly. | Хетти крепко вцепилась в его рукав. |
| "Don't be a Dago, Little Brother. Don't eat raw onions. | - Не ешьте сырой лук, дорогой мой. |
| Chip it in toward the dinner and line yourself inside with the best stew you ever licked a spoon over. | Внесите свою долю в обед, и вы отведаете такого жаркого, какое вам не часто доводилось пробовать. |
| Must two ladies knock a young gentleman down and drag him inside for the honor of dining with 'em? | Неужели две женщины должны свалить с ног молодого джентльмена и затащить его в комнату силой, чтобы он оказал им честь пообедать с ними? |
| No harm shall befall you, Little Brother. | Ничего вам плохого не сделают. |
| Loosen up and fall into line." | Решайтесь, и пошли. |
| The young man's pale face relaxed into a grin. | Бледное лицо молодого человека осветилось улыбкой. |
| "Believe I'll go you," he said, brightening. | - Ну что же, - сказал он оживляясь. |
| "If my onion is good as a credential, I'll accept the invitation gladly." | - Если луковица может служить рекомендацией, я с удовольствием приму приглашение. |
| "It's good as that, but better as seasoning," said Hetty. | - Может, может, - сказала Хетти. - И рекомендацией и приправой. |
| "You come and stand outside the door till I ask my lady friend if she has any objections. | Вы только постойте минутку за дверью, я спрошу мою подругу, согласна ли она. |
| And don't run away with that letter of recommendation before I come out." | И, пожалуйста, не удирайте никуда со своим рекомендательным письмом. |
| Hetty went into her room and closed the door. | Хетти вошла в свою комнату и закрыла дверь. |
| The young man waited outside. | Молодой человек остался в коридоре. |
| "Cecilia, kid," said the shop-girl, oiling the sharp saw of her voice as well as she could, "there's an onion outside. | - Сесилия, дорогая, - сказала продавщица, смазав, как умела, свой скрипучий голос, - там, за дверью, есть лук. |
| With a young man attached. | И при нем молодой человек. |
| I've asked him in to dinner. | Я пригласила его обедать. |
| You ain't going to kick, are you?" | Вы как, не против? |
| "Oh, dear!" said Cecilia, sitting up and patting her artistic hair. | - Ах, боже мой! - сказала Сесилия, поднимаясь и поправляя прическу. |
| She cast a mournful glance at the ferry-boat poster on the wall. | Глаза ее с грустью обратились на плакат с паромом. |
| "Nit," said Hetty. "It ain't him. | - Нет, нет, - сказала Хетти, - это не он. |
| You're up against real life now. | На этот раз все очень просто. |
| I believe you said your hero friend had money and automobiles. | Вы, кажется, сказали, что у вашего героя имеются деньги и автомобили? |
| This is a poor skeezicks that's got nothing to eat but an onion. | А этот - голодранец, у него только и еды, что одна луковица. |
| But he's easy-spoken and not a freshy. | Но разговор у него приятный, и он не нахал. |
| I imagine he's been a gentleman, he's so low down now. | Скорее всего он был джентльменом, а теперь оказался на мели. |
| And we need the onion. | А ведь лук-то нам нужен! |
| Shall I bring him in? | Ну как, привести его? |
| I'll guarantee his behavior." | Я ручаюсь за его поведение. |
| "Hetty, dear," sighed Cecilia, "I'm so hungry. | - Хетти, милая, - вздохнула Сесилия, - я так голодна! |
| What difference does it make whether he's a prince or a burglar? I don't care. | Не все ли равно, принц он или бродяга? |
| Bring him in if he's got anything to eat with him." | Давайте его сюда, если у него есть что-нибудь съестное. |
| Hetty went back into the hall. | Хетти вышла в коридор. |
| The onion man was gone. | Луковый человек исчез. |
| Her heart missed a beat, and a gray look settled over her face except on her nose and cheek-bones. | У Хетти замерло сердце, и серая тень покрыла ее лицо, кроме скул и кончика носа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать