О. Генри - Третий ингридиент

Тут можно читать онлайн О. Генри - Третий ингридиент - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

О. Генри - Третий ингридиент краткое содержание

Третий ингридиент - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Третий ингридиент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Третий ингридиент - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, Hetty, I was so ashamed of my wickedness in trying to drown myself; and, besides, my hair had all tumbled down and was sopping wet, and I was such a sight. Ах, Хетти, мне было так стыдно - ведь топиться грешно, да к тому же у меня волосы намокли и растрепались и выглядела я, как пугало.
"And then some men in blue clothes came around; and he gave them his card, and I heard him tell them he had seen me drop my purse on the edge of the boat outside the rail, and in leaning over to get it I had fallen overboard. К нам подошло несколько мужчин в синем, и он дал им свою карточку, и я слышала, как он объяснил им, что я уронила сумочку у самого края парома и, перегнувшись за ней через поручни, упала в воду.
And then I remembered having read in the papers that people who try to kill themselves are locked up in cells with people who try to kill other people, and I was afraid. И тут я вспомнила, что читала в газетах, что самоубийц сажают в тюрьму вместе с убийцами, и мне стало очень страшно.
"But some ladies on the boat took me downstairs to the furnace-room and got me nearly dry and did up my hair. Потом какие то женщины увели меня в кочегарку, помогли мне обсушиться и причесали меня.
When the boat landed, he came and put me in a cab. Когда мы причалили, он подошел и посадил меня в кэб.
He was all dripping himself, but laughed as if he thought it was all a joke. Он сам промок до нитки, но смеялся, словно считал все это веселой шуткой.
He begged me, but I wouldn't tell him my name nor where I lived, I was so ashamed." Он просил меня сказать ему мое имя и адрес, но я не сказала - уж очень мне было стыдно.
"You were a fool, child," said Hetty, kindly. - Вы поступили глупо, дорогая, - ласково сказала Хетти.
"Wait till I turn the light up a bit. - Подождите, я чуточку прибавлю огня.
I wish to Heaven we had an onion." Эх, если бы у нас была хоть одна луковица!
"Then he raised his hat," went on Cecilia, "and said: - Тогда он приподнял шляпу, - продолжала Сесилия, - и сказал:
' Very well. But I'll find you, anyhow. "Очень хорошо, но я вас все-таки найду.
I'm going to claim my rights of salvage.' Я намерен получить награду за спасение утопающих".
Then he gave money to the cab-driver and told him to take me where I wanted to go, and walked away. What is 'salvage,' Hetty?" "The edge of a piece of goods that ain't hemmed," said the shop-girl. "You must have looked pretty well frazzled out to the little hero boy." И он дал кэбмену денег и велел отвезти меня, куда я скажу, и ушел.
"It's been three days," moaned the miniature-painter, "and he hasn't found me yet." И вот прошло уже три дня, - простонала миниатюристка, - а он еще не нашел меня!
"Extend the time," said Hetty. - Потерпите, - сказала Хетти.
"This is a big town. - Ведь Нью-Йорк - большой город.
Think of how many girls he might have to see soaked in water with their hair down before he would recognize you. Подумайте, сколько ему нужно пересмотреть вымокших, растрепанных девушек, прежде чем он сможет вас узнать.
The stew's getting on fine-but oh, for an onion! Мясо наше отлично тушится, но вот луку, луку бы в него!
I'd even use a piece of garlic if I had it." На худой конец я бы даже чесноку положила.
The beef and potatoes bubbled merrily, exhaling a mouth-watering savor that yet lacked something, leaving a hunger on the palate, a haunting, wistful desire for some lost and needful ingredient. Мясо с картофелем весело булькало, распространяя соблазнительный аромат, в котором, однако, явно не хватало чего-то очень нужного, и это вызывало смутную тоску, неотвязное желание раздобыть недостающий ингредиент.
"I came near drowning in that awful river," said Cecilia, shuddering. - Я чуть не утонула в этой ужасной реке, - сказала Сесилия вздрогнув.
"It ought to have more water in it," said Hetty; "the stew, I mean. - Воды маловато, - сказала Хетти. - В жарком то есть.
I'll go get some at the sink." Сейчас схожу принесу.
"It smells good," said the artist. - А как хорошо пахнет! - сказала художница.
"That nasty old North River?" objected Hetty. - Это Северная-то река хорошо пахнет? -возразила Хетти.
"It smells to me like soap factories and wet setter-dogs-oh, you mean the stew. - От нее всегда воняет мыловаренным заводом и мокрыми сеттерами... Ах, вы про жаркое?
Well, I wish we had an onion for it. Да, все бы хорошо, вот только бы еще луку!
Did he look like he had money?" А как вам показалось, деньги у него есть?
"First, he looked kind," said Cecilia. - Главнее, мне показалось, что он добрый, -сказала Сесилия.
"I'm sure he was rich; but that matters so little. - Я уверена, что он богат, но это совсем не важно.
When he drew out his bill-folder to pay the cab-man you couldn't help seeing hundreds and thousands of dollars in it. Когда он платил кэбмену, я заметила, что у него в бумажнике были сотни, тысячи долларов.
And I looked over the cab doors and saw him leave the ferry station in a motor-car; and the chauffeur gave him his bearskin to put on, for he was sopping wet. А когда я высунулась из кэба, то увидела, что он сел в автомобиль и шофер дал ему свою медвежью доху, потому что он весь промок.
And it was only three days ago." И это было только три дня назад.
"What a fool!" said Hetty, shortly. - Какая глупость! - коротко отрезала Хетти.
"Oh, the chauffeur wasn't wet," breathed Cecilia. - Но ведь шофер не промок, - пролепетала Сесилия.
"And he drove the car away very nicely." - И он очень хорошо повел машину.
"I mean you," said Hetty. "For not giving him your address." - Я говорю, вы сделали глупость, - сказала Хетти,- что не дали ему адреса.
"I never give my address to chauffeurs," said Cecilia, haughtily. - Я никогда не даю свой адрес шоферам, -надменно сказала Сесилия.
"I wish we had one," said Hetty, disconsolately. - А как он нам нужен! - удрученно произнесла Хетти.
"What for?" - Зачем?
"For the stew, of course-oh, I mean an onion." - Да в жаркое, конечно. Это я все насчет лука.
Hetty took a pitcher and started to the sink at the end of the hall. Хетта взяла кувшин я отправилась к крану в конце коридора.
A young man came down the stairs from above just as she was opposite the lower step. Когда она подошла к лестнице, с верхнего этажа как раз спускался какой-то молодой человек.
He was decently dressed, but pale and haggard. Одет он был прилично, но казался больным и измученным.
His eyes were dull with the stress of some burden of physical or mental woe. В его мутных глазах читалось страдание -физическое или душевное.
In his hand he bore an onion-a pink, smooth, solid, shining onion as large around as a ninety-eight-cent alarm-clock. В руке он держал луковицу, розовую, гладкую, крепкую, блестящую луковицу величиною с девяносто восьмицентовый будильник.
Hetty stopped. Хетта остановилась.
So did the young man. Молодой человек тоже.
There was something Joan of Arc-ish, Herculean, and Una-ish in the look and pose of the shop-lady-she had cast off the r?les of Job and Little-Red-Riding-Hood. Во взгляде и позе продавщицы было что- то от Жанны д'Арк, от Геркулеса, от Уны - роли Иова и Красной Шапочки сейчас не годились Молодой человек остановился на последней ступеньке и отчаянно закашлялся.
The young man stopped at the foot of the stairs and coughed distractedly. He felt marooned, held up, attacked, assailed, levied upon, sacked, assessed, panhandled, browbeaten, though he knew not why. Сам не зная почему, он почувствовал, что его загнали в ловушку, атаковали, взяли штурмом, обложили данью, ограбили, оштрафовали, запугали, уговорили.
It was the look in Hetty's eyes that did it. Всему виною были глаза Хетти.
In them he saw the Jolly Roger fly to the masthead and an able seaman with a dirk between his teeth scurry up the ratlines and nail it there. Глянув в них, он увидел, как взвился на верхушку мачты черный пиратский флаг и ражий матрос с ножом в зубах взобрался с быстротой обезьяны по вантам и укрепил его там.
But as yet he did not know that the cargo he carried was the thing that had caused him to be so nearly blown out of the water without even a parley. Но молодой человек еще не знал, что причиной, почему он едва не бил пущен ко дну, к даже без переговоров, был его драгоценный груз.
"Beg your pardon," said Hetty, as sweetly as her dilute acetic acid tones permitted, "but did you find that onion on the stairs? - Прошу прощения, - сказала Хетти настолько сладко, насколько позволял ее кислый голос. -Не нашли ли вы эту луковицу здесь, на лестнице?
There was a hole in the paper bag; and I've just come out to look for it." У меня разорвался пакет с покупками, я как раз вышла поискать ее.
The young man coughed for half a minute. Молодой человек кашлял, не смолкая, добрых полминуты.
The interval may have given him the courage to defend his own property. За это время он, очевидно, набрался мужества, чтобы отстаивать свою собственность.
Also, he clutched his pungent prize greedily, and, with a show of spirit, faced his grim waylayer. Крепко зажав в руке свое слезоточивое сокровище, он дал решительный отпор свирепому грабителю, покушавшемуся на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Третий ингридиент отзывы


Отзывы читателей о книге Третий ингридиент, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x