О. Генри - Третий ингридиент
Тут можно читать онлайн О. Генри - Третий ингридиент - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Третий ингридиент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Третий ингридиент краткое содержание
Третий ингридиент - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Третий ингридиент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Третий ингридиент - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then the tides of life flowed in again, for she saw him leaning out of the front window at the other end of the hall. | А потом жизнь снова вернулась к ней - она увидела, что он стоит в дальнем конце коридора, высунувшись из окна, выходящего на улицу. |
She hurried there. | Она поспешила туда. |
He was shouting to some one below. | Он кричал, обращаясь к кому-то внизу. |
The noise of the street overpowered the sound of her footsteps. | Уличный шум заглушил ее шаги. |
She looked down over his shoulder, saw whom he was speaking to, and heard his words. | Она заглянула через его плечо и увидела, к кому он обращается, и расслышала его слова. |
He pulled himself in from the window-sill and saw her standing over him. | Он обернулся и увидел ее. |
Hetty's eyes bored into him like two steel gimlets. | Глаза Хетти вонзились в него, как стальные буравчики. |
"Don't lie to me," she said, calmly. | - Не лгите, - сказала она спокойно. |
"What were you going to do with that onion?" | - Что вы собирались делать с этим луком? |
The young man suppressed a cough and faced her resolutely. | Молодой человек подавил приступ кашля и смело посмотрел ей в лицо. |
His manner was that of one who had been bearded sufficiently. | Было ясно, что он не намерен терпеть дальнейшие издевательства. |
"I was going to eat it," said he, with emphatic slowness; "just as I told you before." | - Я собирался его съесть, - сказал он громко и раздельно, - как уже и сообщил вам раньше. |
"And you have nothing else to eat at home?" | - И у вас дома больше нечего есть? |
"Not a thing." | - Ни крошки. |
"What kind of work do you do?" | - А чем вы вообще занимаетесь? |
"I am not working at anything just now." | - Сейчас ничем особенным. |
"Then why," said Hetty, with her voice set on its sharpest edge, "do you lean out of windows and give orders to chauffeurs in green automobiles in the street below?" | - Так почему же, - сказала Хетти на самых резких нотах, - почему вы высовываетесь из окон и отдаете распоряжения шоферам в зеленых автомобилях? |
The young man flushed, and his dull eyes began to sparkle. | Молодой человек вспыхнул, и его мутные глаза засверкали. |
"Because, madam," said he, in accelerando tones, "I pay the chauffeur's wages and I own the automobile-and also this onion-this onion, madam." | - Потому, сударыня, - заговорил он, все ускоряя темп, - что я плачу жалованье этому шоферу и автомобиль этот принадлежит мне, так же как и этот лук, да, так же как этот лук! |
He flourished the onion within an inch of Hetty's nose. | Он помахал своей луковицей перед самым носом у Хетти. |
The shop-lady did not retreat a hair's-breadth. | Продавщица не двинулась с места. |
"Then why do you eat onions," she said, with biting contempt, "and nothing else?" | - Так почему же вы едите лук, - спросила она убийственно презрительным тоном, - и ничего больше? |
"I never said I did," retorted the young man, heatedly. | - Я этого не говорил, - горячо возразил молодой человек. |
"I said I had nothing else to eat where I live. | - Я сказал, что у меня дома нет больше ничего съестного. |
I am not a delicatessen store-keeper." | Я не держу гастрономического магазина. |
"Then why," pursued Hetty, inflexibly, "were you going to eat a raw onion?" | - Так почему же, - неумолимо продолжала Хетти,- вы собирались есть сырой лук? |
"My mother," said the young man, "always made me eat one for a cold. | - Моя мать, - сказал молодой человек, - всегда давала мне сырой лук против простуды. |
Pardon my referring to a physical infirmity; but you may have noticed that I have a very, very severe cold. | Простите, что упоминаю о физическом недомогании, но вы могли заметить, что я очень, очень сильно простужен. |
I was going to eat the onion and go to bed. | Я собирался съесть эту луковицу и лечь в постель. |
I wonder why I am standing here and apologizing to you for it." | И не понимаю, чего ради я стою здесь и оправдываюсь перед вами. |
"How did you catch this cold?" went on Hetty, suspiciously. | - Где это вы простудились? - подозрительно спросила Хетти. |
The young man seemed to have arrived at some extreme height of feeling. | Молодой человек, казалось, достиг высшей точки раздражения. |
There were two modes of descent open to him-a burst of rage or a surrender to the ridiculous. | Спуститься с нее он мог двумя путями: дать волю своему гневу или признать комичность ситуации. |
He chose wisely; and the empty hall echoed his hoarse laughter. | Он выбрал правильный путь, и пустой коридор огласился его хриплым смехом. |
"You're a dandy," said he. | - Нет, вы просто прелесть, - сказал он. |
"And I don't blame you for being careful. | - И я не осуждаю вас за такую осторожность. |
I don't mind telling you. | Так и быть, объясню вам. |
I got wet. | Я промок. |
I was on a North River ferry a few days ago when a girl jumped overboard. | На днях я переезжал на пароме Северную реку, и какая-то девушка бросилась в воду. |
Of course, I-" | Я, конечно... |
Hetty extended her hand, interrupting his story. | Хетти перебила его, протянув руку. |
"Give me the onion," she said. | - Отдайте лук, - сказала она. |
The young man set his jaw a trifle harder. | Молодой человек стиснул зубы. |
"Give me the onion," she repeated. | - Отдайте лук, - повторила она. |
He grinned, and laid it in her hand. | Он улыбнулся и положил луковицу ей на ладонь. |
Then Hetty's infrequent, grim, melancholy smile showed itself. | Тогда на лице Хетти появилась редко озарявшая его меланхолическая улыбка. |
She took the young man's arm and pointed with her other hand to the door of her room. | Она взяла молодого человека под руку, а другой рукой указала на дверь своей комнаты. |
"Little Brother," she said, "go in there. | - Дорогой мой, - сказала она, - идите туда. |
The little fool you fished out of the river is there waiting for you. | Маленькая дурочка, которую вы выудили из реки, ждет вас. |
Go on in. | Идите, идите. |
I'll give you three minutes before I come. | Даю вам три минуты, а потом приду сама. |
Potatoes is in there, waiting. | Картошка там и ждет. |
Go on in, Onions." | Входи, Лук! |
After he had tapped at the door and entered, Hetty began to peel and wash the onion at the sink. | Когда он, постучав, вошел в дверь, Хетти очистила луковицу и стала мыть ее под краном. |
She gave a gray look at the gray roofs outside, and the smile on her face vanished by little jerks and twitches. | Она бросила хмурый взгляд на хмурые крыши за окном, и улыбка медленно сползла с ее лица. |
"But it's us," she said, grimly, to herself, "it's us that furnished the beef." | - А все-таки, - мрачно сказала она самой себе, -все-таки мясо-то достали мы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать