О. Генри - Третий ингридиент
Тут можно читать онлайн О. Генри - Третий ингридиент - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Третий ингридиент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Третий ингридиент краткое содержание
Третий ингридиент - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Третий ингридиент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Третий ингридиент - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then we'll have to cut the onion out instead of slicing it in," said Hetty. | - Значит, лук придется отставить, - сказала Хетти. |
"I'd ask the janitress for one, but I don't want 'em hep just yet to the fact that I'm pounding the asphalt for another job. | - Я бы заняла луковицу у сторожихи, да не хочется мне, чтобы они сразу догадались, что я без работы. |
But I wish we did have an onion." | А хорошо бы нам иметь луковку! |
In the shop-girl's room the two began to prepare their supper. | В комнате продавщицы они занялись приготовлением ужина. |
Cecilia's part was to sit on the couch helplessly and beg to be allowed to do something, in the voice of a cooing ring-dove. | Роль Сесилии сводилась к тому, что она беспомощно сидела на кушетке и воркующим голоском просила, чтобы ей разрешили хоть чем-нибудь помочь. |
Hetty prepared the rib beef, putting it in cold salted water in the stew-pan and setting it on the one-burner gas-stove. | Хетти залила мясо холодной соленой водой и поставила на единственную горелку газовой плитки. |
"I wish we had an onion," said Hetty, as she scraped the two potatoes. | - Хорошо бы иметь луковку! - сказала она и принялась скоблить картофель. |
On the wall opposite the couch was pinned a flaming, gorgeous advertising picture of one of the new ferry-boats of the P. U. F. F. Railroad that had been built to cut down the time between Los Angeles and New York City one-eighth of a minute. | На стене, напротив кушетки, был приколот яркий, кричащий плакат, рекламирующий новый паром железнодорожной линии, построенный с целью сократить путь между Лос- Анжелосом и Нью-Йорком на одну восьмую минуты. |
Hetty, turning her head during her continuous monologue, saw tears running from her guest's eyes as she gazed on the idealized presentment of the speeding, foam-girdled transport. | Оглянувшись посреди своего монолога, Хетти увидела, что по щекам ее гостьи струятся слезы, а глаза устремлены на идеализированное изображение несущегося по пенистым волнам парохода. |
"Why, say, Cecilia, kid," said Hetty, poising her knife, "is it as bad art as that? | - В чем дело, Сесилия, милая? - сказала Хетти, прерывая работу. - Очень уж скверная картинка? |
I ain't a critic; but I thought it kind of brightened up the room. | Я плохой критик, но мне казалось, что она немножко оживляет комнату. |
Of course, a manicure-painter could tell it was a bum picture in a minute. | Конечно, художница-маникюристка сразу может сказать, что это гадость. |
I'll take it down if you say so. | Если хотите, я ее сниму... |
I wish to the holy Saint Potluck we had an onion." | Ах, боже мой, если б у нас был лук! |
But the miniature miniature-painter had tumbled down, sobbing, with her nose indenting the hard-woven drapery of the couch. | Но миниатюрная миниатюристка отвернулась и зарыдала, уткнувшись носиком в грубую обивку. |
Something was here deeper than the artistic temperament offended at crude lithography. | Здесь таилось что-то более глубокое, чем чувство художника, оскорбленного видом скверной литографии. |
Hetty knew. | Хетти поняла. |
She had accepted her r?le long ago. | Она уже давно примирилась со своей ролью. |
How scant the words with which we try to describe a single quality of a human being! | Как мало у нас слов для описания свойств человека! |
When we reach the abstract we are lost. | Чем ближе к природе слова, которые слетают с наших губ, тем лучше мы понимаем друг друга. |
The nearer to Nature that the babbling of our lips comes, the better do we understand. | Выражаясь фигурально, можно сказать, что среди людей есть. |
Figuratively (let us say), some people are Bosoms, some are Hands, some are Heads, some are Muscles, some are Feet, some are Backs for burdens. | Головы, есть. Руки, есть. Ноги, есть. Мускулы, есть. Спины, несущие тяжелую ношу. |
Hetty was a Shoulder. | Хетти была Плечом. |
Hers was a sharp, sinewy shoulder; but all her life people had laid their heads upon it, metaphorically or actually, and had left there all or half their troubles. | Плечо у нее было костлявое, острое, но всю ее жизнь люди склоняли на это плечо своя головы (как метафорически, так и буквально) и оставляли на нем все свои горести или половину их. |
Looking at Life anatomically, which is as good a way as any, she was preordained to be a Shoulder. | Подходя к жизни с анатомической точки зрения, которая не хуже всякой другой, можно сказать, что Хетти на роду было написано стать Плечом. |
There were few truer collar-bones anywhere than hers. | Едва ли были у кого-нибудь более располагающие к доверию ключицы. |
Hetty was only thirty-three, and she had not yet outlived the little pang that visited her whenever the head of youth and beauty leaned upon her for consolation. | Хетти было только тридцать три года, и она еще не перестала ощущать легкую боль всякий раз, как юная хорошенькая головка склонялась к ней в поисках утешения. |
But one glance in her mirror always served as an instantaneous pain-killer. | Но один взгляд в зеркало неизменно помогал ей, как лучшее болеутоляющее средство. |
So she gave one pale look into the crinkly old looking-glass on the wall above the gas-stove, turned down the flame a little lower from the bubbling beef and potatoes, went over to the couch, and lifted Cecilia's head to its confessional. | Так и теперь она строго глянула в потрескавшееся старое зеркало над газовой плиткой, немного убавила огонь под булькающим в сотейнике мясом с картошкой и, подойдя к кушетке, прижала головку Сесилии к своему плечу-исповедальне. |
"Go on and tell me, honey," she said. | - Ну, моя хорошая, - сказала она, - выкладывайте все, как было. |
"I know now that it ain't art that's worrying you. | Я теперь вижу, это вас не искусство расстроило. |
You met him on a ferry-boat, didn't you? | Вы познакомились с ним на пароме, так ведь? |
Go on, Cecilia, kid, and tell your-your Aunt Hetty about it." | Ну же, успокойтесь, Сесилия, милая, и расскажите все своей... своей тете Хетти. |
But youth and melancholy must first spend the surplus of sighs and tears that waft and float the barque of romance to its harbor in the delectable isles. | Но молодость и печаль должны сначала излить избыток вздохов и слез, что подгоняют барку романтики к желанным островам. |
Presently, through the stringy tendons that formed the bars of the confessional, the penitent-or was it the glorified communicant of the sacred flame-told her story without art or illumination. | Вскоре, однако, прильнув к жилистой решетке исповедальни, кающаяся грешница - или благословенная причастница священного огня? -просто и безыскусственно повела свой рассказ. |
"It was only three days ago. | - Это было всего три дня назад. |
I was coming back on the ferry from Jersey City. | Я возвращалась на пароме из Джерси-Сити. |
Old Mr. Schrum, an art dealer, told me of a rich man in Newark who wanted a miniature of his daughter painted. | Старый мистер Шрум, торговец картинами, сказал мне, что один богач в Ньюарке хочет заказать миниатюру, портрет своей дочери. |
I went to see him and showed him some of my work. | Я поехала к нему, показала кое-какие свои работы. |
When I told him the price would be fifty dollars he laughed at me like a hyena. | Когда я сказала, что миниатюра будет стоить пятьдесят долларов, он расхохотался, как гиена. |
He said an enlarged crayon twenty times the size would cost him only eight dollars. | Сказал, что портрет углем, в двадцать раз больше моей миниатюры, обойдется ему всего в восемь долларов. |
"I had just enough money to buy my ferry ticket back to New York. | У меня оставалось денег только на обратный билет в Нью-Йорк. |
I felt as if I didn't want to live another day. | Настроение было такое, что не хотелось больше жить. |
I must have looked as I felt, for I saw him on the row of seats opposite me, looking at me as if he understood. | Вероятно, это видно было по моему лицу, потому что, когда я заметила, что он сидит напротив и смотрит на меня, мне показалось, что он все понимает. |
He was nice-looking, but oh, above everything else, he looked kind. | Он был красивый, но самое главное - у него было доброе лицо. |
When one is tired or unhappy or hopeless, kindness counts more than anything else. | Когда чувствуешь себя усталой, или несчастной, или во всем разуверишься, доброта важнее всего. |
"When I got so miserable that I couldn't fight against it any longer, I got up and walked slowly out the rear door of the ferry-boat cabin. | Когда мне стало так тяжело, что не было уже сил бороться, я встала и медленно вышла через заднюю дверь каюты. |
No one was there, and I slipped quickly over the rail and dropped into the water. | На палубе никого не было. Я быстро перелезла через поручни и - бросилась в воду. |
Oh, friend Hetty, it was cold, cold! | Ах, друг мой Хетти, вода была такая холодная! |
"For just one moment I wished I was back in the old Vallambrosa, starving and hoping. | На одно мгновение мне захотелось вернуться в нашу "Валламброзу" и снова голодать и надеяться. |
And then I got numb, and didn't care. | А потом я вся онемела, и мне стало все равно. |
And then I felt that somebody else was in the water close by me, holding me up. | А потом я почувствовала, что в воде рядом со мной кто-то есть и поддерживает меня. |
He had followed me, and jumped in to save me. | Он, оказывается, вышел следом за мной и прыгнул в воду, чтобы спасти меня. |
"Somebody threw a thing like a big, white doughnut at us, and he made me put my arms through the hole. | Нам бросили какую-то штуку вроде большой белой баранки, и он заставил меня продеть в нее руки. |
Then the ferry-boat backed, and they pulled us on board. | Потом паром дал задний ход, и нас втащили на палубу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать