Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков

Тут можно читать онлайн Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, издательство Литагент БИБКОМ, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков краткое содержание

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - описание и краткое содержание, автор Татьяна Галинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В монографии исследуются пути формирования профессионально важного качества специалиста-переводчика – умения иноязычного делового общения, являющиеся неотъемлемой составляющей социально-личностного компонента профессиональной компетентности переводчика. Автор предлагает собственную модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому общению в вузе.

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Галинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1.3 Коммуникативная составляющая профессиональной компетентности переводчика

Изучая коммуникативную компетенцию, мы будем опираться на определение М.Н. Вятютнева, который понимает под коммуникативной компетенцией «динамичные, творческие и индивидуально специфические способности человека (в соответствии с социальными и культурными нормами общества) пользоваться имеющимся в его памяти коммуникативным инвентарем языковых средств для восприятия и построения в устной или письменной форме программ речевого поведения в виде высказываний и дискурсов» [44, с. 83]. Данное определение наиболее полно соотносится с динамичностью переводческой компетентности, необходимостью использовать имеющиеся знания и умения как на этапе понимания ИТ, так и на этапе порождения ПТ. В составе коммуникативной компетенции переводчика предполагается формировать лингвистическую, прагматическую и социолингвистическую составляющие. Такой компонентный состав коммуникативной компетенции определен исследователями Совета Европы [139].

1.3.1 Лингвистическая компетенция

Лингвистическую компетенцию исследователи определяют как «знание и способность использовать языковые средства для построения правильно сформированных и несущих определенный смысл высказываний» [139].

Языковая компетенция включает все аспекты владения языком: знание системы, нормы и узуса языка, его грамматических, лексических и стилистических особенностей. Кроме того, для переводчика необходимо обладать языковой компетенцией по меньшей мере в двух языках, как в рецептивном, так и в продуктивном плане. При этом языковая компетенция будущего переводчика несомненно предопределяет его профессиональную компетенцию. Языковая компетенция переводчика, в отличие от другого специалиста в области иностранных языков, отличается «особой гибкостью» [103, c. 31], способностью к быстрому переключению, что несомненно должно найти отражение при построении системы языковых упражнений для профессионального обучения переводу.

Говоря о развитии языковой компетенции переводчика как о важнейшей предпосылке осуществления межъязыкового общения, следует остановиться также на роли текстообразующей компетенции, т.е. умении создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами.

Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа [103].

Согласно утверждению И.Р. Гальперина, «текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературнообработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющих определенную целенаправленность и прагматическую установку» [51, c. 18]. Лингвисты понимают текст как некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию.

Каждый текст обладает особыми текстовыми категориями, при этом отмечаются следующие основные категории: коммуникативность, информативность, прагматическая значимость, связность, целостность [51].

Текстообразующая компетенция переводчика вряд ли представляется возможной без компетенции коммуникативной. Перевод как особый коммуникативный акт рассматривает «коммуникативная теория перевода», предложенная О.Каде [219]. Согласно этой теории, отправитель сообщения на языке оригинала, «означивает» это сообщение, пользуясь своими системами знаний о предмете и о том языке, на котором он формирует свое сообщение. Эти системы знаний принято называть «тезаурус», т.е. отправитель сообщения пользуется своим предметным и языковым тезаурусом. Сообщение получает переводчик, «расшифровывает» его, формулирует на языке перевода, пользуясь своим предметным и языковым тезаурусом (причем у переводчика языковой тезаурус состоит из двух частей – исходного языка и языка перевода). Затем от переводчика сообщение поступает к получателю, т.е. к тому, кому оно предназначено, и тот его интерпретирует опять с помощью собственного предметного и языкового тезауруса.

Для понимания процесса перевода важно иметь в виду, что «тезаурусы отправителя сообщения, переводчика и получателя сообщения полностью не совпадают» [102, c. 47-49]. Поэтому для переводчика крайне важно не просто уметь интерпретировать смысл высказывания и текстов, что в той или иной степени присуще любому билингву. Переводчик постоянно решает, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного «вывода о глобальном смысле» [102, c. 32] с учетом различий в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецептора перевода, корректируя по необходимости соотношение языкового содержания и вводимого смысла текста. Таким образом, можно говорить о сопоставительно-динамическом характере коммуникативной компетенции переводчика.

Как справедливо отмечает В.Н. Комиссаров, это не «только способность интерферировать смысл, но и умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывания в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле» [103, c. 33].

В нашем исследовании мы придерживаемся положения о том, что тезаурус переводчика является комплементарным образованием, включающим в себя тезаурус ИЯ (исходного языка) и тезаурус ПЯ (переводящего языка). Таким образом, уже в самом начале процесса переводной коммуникации начинают формироваться обе составляющие тезауруса переводчика (ИЯ и ПЯ). Данный тезис дает основание предполагать, что процесс переводной коммуникации начинается не с анализа текста оригинала, как утверждает, например, Б.Хорн-Хелф [Цит. по: 48], а значительно раньше – с появления у одного из коммуникантов определенной коммуникативной интенции и выражения этой интенции в форме текста, поскольку сама коммуникативная интенция программирует определенное отношение получателя сообщения к переводимому тексту.

В деятельности переводчика лингвистическая компетенция приобретает ряд специфических черт.

Во-первых, данная составляющая проявляется в двух языках: иностранном и русском. Поэтому в языковых вузах при подготовке переводчиков ставится задача научить переводу как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный язык. Оптимальным направлением перевода является направление «иностранный язык – основной язык», так как компетенция в сфере родного, русского языка интернализуется в более высокой степени, чем компетенция в сфере иностранного языка [191].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Галинская читать все книги автора по порядку

Татьяна Галинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков отзывы


Отзывы читателей о книге Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков, автор: Татьяна Галинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x