Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков
- Название:Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент БИБКОМ
- Год:2009
- Город:Оренбург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков краткое содержание
Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Прагматическая компетенция переводчика тесным образом связана с его социолингвистической компетенцией, так как авторы высказывания для достижения необходимой цели общения используют определенные лингвистически средства, обусловленные социокультурным, историческим контекстом.
1.3.3 Социолингвистическая компетенция
Социолингвистическая компетенция, которую исследователи определяют как «знания и умения, необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте» [139], является важной составляющей профессиональной компетентности переводчика.
Социокультурные расхождения в языках отправителя называния и его получателя обусловливают необходимость учета в процессе перевода знаний о социолингвистических и национально-психологических (этноречевых) аспектах коммуникативной деятельности. Одним из проявлений этноречевого детерминанта в переводе выступают особенности стилистической номинации в ИЯ и в ПЯ: неожиданные с точки зрения носителей ПЯ образы; коннотативно окрашенная, часто с исторической подоплекой, лексика; пословицы, поговорки, фразеологизмы, метафорические образования; нормы сочетаемости языковых единиц речи, определяющие в значительной мере «интеллектуальное своеобразие наций» [84 с. 225-227]. Как показал анализ специального французского дискурса, проведенный Н.Н. Гавриленко, он характеризуется присутствием фразеологизмов, пословиц, крылатых выражений, которые отражают менталитет нации, стилистических фигур и т.д. Русскому специальному дискурсу в меньшей степени свойственно их использование, что обусловливает необходимость снижения возвышенного регистра ИТ при переводе на русский язык. [47, c. 99-102.].
В языке специальности, в различных языковых социумах есть понятия, которые обобщают многовековой опыт развития науки и техники и являются важной составляющей специализированной культуры. Эти различия могут проявляться в таких формах общения, как приветствия, обращения, в различных формулировках речевого этикета, а также в представлении научной информации, в использовании соответствующей терминологии, в формулировках базовых научных понятий, законов, в обозначении единиц измерения и т. п. Следовательно, переводчику необходимо учитывать особенности мышления представителей профессиональной сферы общения в России и в стране изучаемого языка, а также специфику представления информации и уметь сопоставлять социолингвистическую специфику иноязычного и русского специального дискурса.
К основным проявлениям социолингвистических факторов при переводе специального дискурса Н.Н. Гавриленко относит [46, с. 31]:
–знание социолингвистических особенностей общения представителей профессиональной сферы в стране изучаемого языка;
–знание специфики представления научной и технической информации в специальном иноязычном дискурсе;
–умение привлекать к сопоставительному анализу знание социолингвистических особенностей специального дискурса в России;
–умение сопоставлять и анализировать социолингвистическую специфику иноязычного и русского специальное дискурса с целью последующей передачи ее на ПЯ;
–умение передавать в ПТ смысл высказывания и интенцию автора, не нарушая модели речевого поведения, принятого в России;
–умение понимать и передавать лексику с национально-культурным компонентом – безэквивалентную и фоновую лексику, реалии – с учетом социокультурных знаний получателя ПТ.
Представленный в данном разделе анализ коммуникативной составляющей профессиональной компетентности переводчика показал, что она имеет ряд особенностей, которые отличают ее от обычной коммуникативной компетенции, что подтверждает правомерность ее выделения в рамках рассматриваемой профессиональной компетентности переводчика.
1.4 Специальная составляющая профессиональной компетентности переводчика
Специальная компетенция является основной составляющей профессиональной компетентности переводчика и включает базовую, предметную, дискурсивную, социокультурную, стратегическую и технологическую составляющие.
1.4.1 Базовая составляющая
Деятельностный подход к переводу предполагает значительное расширение базовой составляющей переводческой компетентности. Теоретические знания переводчика должны быть ориентированы на перевод текстов в определенной области знаний, при этом все теоретические знания в области переводоведения – понятие перевода, виды перевода, «эквивалентность» и «адекватность», «стратегия перевода», методы и приемы и т.д. (все то, что традиционно предлагается студентам в рамках курса «Теория перевода») – должны рассматриваться применительно к переводу текстов по специальности.
Помимо теоретических знаний, базовая составляющая специальной компетенции переводчика будет включать процедурные знания, которые являются составной частью профессиональной компетентности, т.е. знания о последовательности решения профессиональных задач и оптимальных способах их решения.
Следовательно, базовая составляющая профессиональной компетентности переводчика, которую возможно определить как совокупность процедурных и теоретических знаний и умений в области профессиональной деятельности, будет включать:
–теоретические знания (основных понятий переводоведения и специфики данных понятий в процессе перевода текстов по специальности) и умение их использовать в процессе выполнения перевода;
–профессиональные знания (о структуре профессиональной деятельности переводчика, о профессиональной среде, в которой протекает данная деятельность) и умение их использовать в процессе выполнения перевода;
–процедурные знания (последовательность и оптимальные способы решения профессиональных задач, которые стоят перед переводчиком текстов по специальности) и умение их использовать в процессе выполнения перевода.
1.4.2 Предметная составляющая
Предметом профессиональной деятельности переводчика является текст. Для его перевода необходимы соответствующие специальные знания, которые рассматриваются исследователями перевода в рамках предметной составляющей профессиональной компетентности переводчика.
Переводчик постоянно сталкивается с проблемными ситуациями, которые не могут быть решены без привлечения научных понятий, отсутствующих в интеллектуальном багаже лингвистов. Известно, что знания и умения, необходимые будущему спeциалисту для успешной иноязычной профессиональной деятельности, могут существенно отличаться на энциклопедическом уровне, поскольку тезаурус как составляющая когнитивной базы языковой личности, иерархия смыслов и ценностей, образ мира профессионально относительны [183, с. 35].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: