Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков
- Название:Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент БИБКОМ
- Год:2009
- Город:Оренбург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков краткое содержание
Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Следующая отличительная черта лингвистической составляющей переводческой компетентности определяется тем, что используемые лингвистические средства всегда задаются автором высказывания и не зависят от желания самого переводчика. Поэтому лингвистическая компетенция переводчика это не просто умение понимать и строить неограниченное число коммуникативных единиц на основе знания единиц двух языков и правил оперирования ими, но и умения соотносить средства ИЯ и ПЯ и отбирать те из них, которые необходимо будет использовать в соответствии с коммуникативным замыслом автора, с учетом особенностей получателя и знание тех методов и приемов, которые обеспечивают формирование данного умения. Это значит, что для переводчика решающее значение имеет степень владения ИЯ и ПЯ, знание отношений эквивалентности между ними, т.е. соотношения языка оригинала и языка перевода, сходств и расхождений на уровнях их языковых систем, языковых норм, речевых (узуальных) норм и даже отдельных диалектов [84; 103; 114].
Особую роль в процессе познания и освоения мира играют термины: их рассматривают как форматы хранения специальных знаний. Основным требованием к термину является его однозначность – наличие только одного установленного значения [185]. Тем не менее многие термины являются многозначными в различных отраслях науки и техники. Это связано с научно-техническим прогрессом и постоянным изменением научно-технической терминологии, что делает невозможным отразить все происходящие изменения в двуязычных отраслевых словарях. Задача переводчика находить соответствующие эквиваленты этим терминам в русском языке предъявляет к нему особые требования. Переводчик в первую очередь должен использовать слова, термины, имеющие русское происхождение. При необходимости он может создавать новые термины или использовать иностранные слова, так как это одно из средств обогащения языка, но делать это следует с особой осторожностью, применяя соответствующие способы и методы перевода. Ответственность за целесообразность и правильность создания таких терминов заставляет переводчика обращаться в различные национальные и профессиональные организации, привлекать к своей работе специалистов, использовать различную справочную литературу, соответствующую документацию и т.д. Результаты проделанной работы, как правило, фиксируются в терминологической картотеке, которая создается переводчиком в процессе его профессиональной деятельности.
Среди требований, предъявляемых к лингвистической составляющей профессиональной компетентности переводчика, исследователи выделяют также способность расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане [103, с. 31].
Таким образом, лингвистическая компетенция переводчика будет опираться на лингвистическую компетенцию, сформированную в процессе обучения иностранному и русскому языкам, и иметь свою специфику. Переводчик должен:
–владеть данной компетенцией в сопоставительном плане, т. е. знать соотношения языка оригинала и языка перевода, сходства и расхождения на уровнях их языковых систем, языковых норм, речевых (узуальных) норм;
–знать специфику иностранного и русского языка;
–уметь оперировать отобранным лексическим минимумом в соответствии с грамматической и синтаксической структурой языка;
–знать способы терминообразования в ИЯ и ПЯ;
–владеть в сопоставительном плане общенаучной лексикой и узкоспециальной лексикой иностранного и русского языков;
–уметь находить в русском языке эквиваленты терминам ИЯ или создавать новые термины, пользуясь соответствующей справочной литературой;
–уметь самостоятельно пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане.
1.3.2 Прагматическая компетенция
Прагматическая компетенция предполагает использование языковых средств в определенных функциональным целях (реализация коммуникативных функций, порождений речевых актов) в соответствии со схемами взаимодействия.
Для переводчика важны и форма высказывания, но для того чтобы понять и перевести текст, переводчик в первую очередь должен уяснять мотив и цель автора высказывания, т. е. коммуникативную интенцию автора, какие средства использовались для достижения поставленной цели, а затем определить степень адаптации текста, чтобы данная интенция была адекватно понята предполагаемым получателем ПТ.
В профессиональной деятельности переводчика прагматический аспект имеет более сложный состав, чем в одноязычной коммуникации: переводчик имеет дело с параллельным использованием двух языков, двух текстов на разных языках, двух различных культур. К этому добавляется еще одна сложность: автор текста оригинала не предназначает своего сообщения для получателя текста перевода, т. е. прагматические отношения при переводе детерминированы различным объемом знаний отправителя, получателя, а также самого переводчика, и отражают прежде всего когнитивные моменты в коммуникативной деятельности переводчика. Это значит, что специфика деятельности профессионального переводчика состоит в том, что он должен обеспечивать успешность общения «между посторонними, знания, опыт и коммуникативные интенции которых ему, строго говоря, чужды и лежат порою далеко за пределами личностного опыта людей той социально-возрастной категории, к которой он объективно сам принадлежит» [184, с. 130].
Для адекватного перевода ИТ переводчику необходимо также знать степень информированности получателей о конкретной предметной области и о предыстории вопроса. Эти факторы важны, так как от степени информированности получателя будет зависеть выбор стратегии перевода: если получателем узкоспециального текста является человек, обладающий лишь общенаучными знаниями, то в ПТ специальные термины потребуют соответствующего разъяснения.
Таким образом, прагматическая компетенция переводчика будет включать:
–умение извлекать информацию об отправителе ИТ текста высказывания и ситуации перевода;
–знание лингвистических и структурных особенности научнотехнического текста, позволяющих определить коммуникативные намерения (интенции) автора высказывания;
–умение соотносить объем знаний и представлений отправителя ИТ и у получателя ПТ;
–знание целей и интересов получателя ПТ;
–умение учитывать психическое состояние, цели и интересы получателя ПТ при выборе стратегии и переводе научно-технического текста;
–умение передать в ПТ коммуникативное намерение автора с учетом ситуации перевода и характеристик получателя;
–умение определить степень адаптации текста, чтобы интенция автора была адекватно понята предполагаемым получателем ПТ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: