Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков
- Название:Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент БИБКОМ
- Год:2009
- Город:Оренбург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Галинская - Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков краткое содержание
Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов переводчиков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На примере текстов деловых писем, исследуемых в нашей работе, мы могли проследить, как в ходе текстовой деятельности студентов постоянно совершенствуется их лингвосоциокультура. Например, при переводе писем-рекламаций студенты стремились не просто «доложить факт», как это мог бы сделать любой владеющий языком непрофессионально, а пытались точно передать прагматический потенциал текста, при этом использовался весь арсенал «фоновых знаний» [146, c. 88] – вежливые обороты, добавления – пояснения, слова реалии.
Говоря о «тезаурусном» характере личности студента, можно выделить противоречие между личностью переводчика как носителя культуры ИЯ (исходного языка) и личностью переводчика – носителя инофонной лингвосоциокультуры. Такой подход позволяет рассматривать в качестве одной из цели обучения специалистов-переводчиков в вузе развитие способности распознавать и понимать текстовую деятельность инофона и на основе этого определять переводческую стратегию [181, c. 69].
Выработка профессионального мастерства переводчика предполагает опережающее форсирование развития языковой личности, постоянное расширение его «количественного и качественного тезауруса» [183, c. 138].
Способность человека к работе в профессиональной среде включает ряд качеств его личности. Для выполнения профессиональной деятельности переводчик текстов должен обладать определенными профессионально важными качествами.
1.5.1 Профессионально важные качества переводчика
Под профессионально важными качествами понимаются качества человека, влияющие на эффективность осуществления его труда по основным характеристикам (производительность, надежность и др.). При этом следует отметить, что профессионально важные качества являются предпосылкой профессиональной деятельности, вместе с тем они совершенствуются, шлифуются в процессе обучения и в ходе самой деятельности [126, с. 83]. Исследователи отмечают, что при рассмотрении субъективных характеристик профессионала требуется прямое участие психолога при консультациях специалистов.
По мнению А. К. Марковой, к профессионально важным качествам относят: проникновение в ценностные ориентации и менталитеты профессиональной группы, соблюдение профессиональной чести и достоинства группы, мотивационную готовность к самоизменению, определение степени своего индивидуального вклада, быструю ориентировку в нестандартных профессиональных ситуациях и т.д. [126, с. 113-114].
Ряд необходимых переводчику качеств может быть определен еще до обучения переводу. К таким качествам относят любознательность, логическое мышление, сосредоточенность, объем и распределение внимания [184, c. 134]. Отмечается также, что предпосылками для успешной работы письменным или устным переводчиком являются индивидуально-личностные черты, представляемые как оппозиции: медленная / быстрая реакция, стойкие / нестойкие перцепция и внимание, хорошая / плохая переключаемость с одного задания на другое, интравертность / экстравертность [134, с. 131].
Переводчик должен обладать широким научным и культурным кругозором, неиссякаемой жаждой знаний, быть высоко эрудированным, наблюдательным, сосредоточенным, самокритичным, физически выносливым, так как ему часто приходится работать с перегрузками, уметь мобилизовать ресурсы своей памяти, уметь распределять свое внимание, обладать чувством такта и скромностью [94, с. 11]; [101, c. 22].
В последнее время ученые отмечают, что сегодня все более заметным становится спрос не столько на «узкоспециализированных специалистов, сколько на работников, располагающих определенным личностным потенциалом, способных эффективно решать сложные профессиональные проблемы комплексного характера» [63].
Умения иноязычного делового общения выступают в этой связи профессионально важным качеством переводчика, так как известно, что он должен не только обеспечить высокий уровень перевода и быть ответственным за точность передаваемой информации – как вербальной, так и невербальной, но и в случае необходимости переводчик должен пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику и неизвестных партнеру с тем, чтобы повысить эффективность общения и достичь более полного взаимопонимания.
Осуществляя свою профессиональную деятельность, переводчик постоянно оказывается в ситуациях делового общения – от участия в качестве языкового посредника в переговорах, до заключения договоров об оказании своих переводческих услуг – поэтому, по нашему мнению, будущий специалист-переводчик наряду со специальными переводческими умениями и навыками должен быть вооружен умениями иноязычного делового общения.
Для характеристики личности переводчика важна также его профессиональная обучаемость, т. е. стремление и способность к постоянному самосовершенствованию, к самообучению и адаптации. Это значит, что студент, получающий профессиональную подготовку переводчика, не ограничивается выполнением выученных задач, он должен уметь переносить полученные умения на новые ситуации. Это предполагает открытость к дальнейшем профессиональному развитию, готовность к овладению новыми средствами труда.
Следует также отметить, что если любой профессионал совершенствуется в процессе работы, то для переводчика, по мнению И.С. Алексеевой, вся его жизнь превращается в учебу, в необходимость поддерживать полученные знания в области иностранного и родного языков в активном состоянии, постоянно пополняя и обновляя их [5, с. 9].
1.5.2 Профессиональное мышление переводчика
Важным компонентом профессиональной компетентности, наравне со способностями, знаниями и умениями, является профессиональное мышление, «состоящее в использовании мыслительных операций как средств осуществления профессиональной деятельности» [126, с. 90].
Исследователи выделяют: теоретическое, практическое, репродуктивное, продуктивное, наглядно-образное, словесно-логическое, наглядно-действенное, аналитическое и интуитивное мышление. Проведенный анализ выделяемых видов мышления и требований, предъявляемых к личным качествам переводчика, позволяет определить те из них, которыми, по всей видимости, должен обладать переводчик текстов по специальности.
Важным для переводчика представляется практическое мышление, связанное с целостным видением ситуации в процессе профессиональной деятельности, выработкой планов, проектов, часто сопровождающееся «чутьем» ситуации [77]. При анализе деятельности переводчика текстов по специальности следует учитывать, что труд переводчика жестко не регламентирован, практическое мышление переводчика будет направлено на анализ иноязычного текста, на привлечение дополнительных резервов, справочных материалов для перевода текста на ПЯ. Возрастает роль вероятностного прогнозирования, особенно при устном переводе и дефиците времени, отводимом на анализ поступающего ИТ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: