Феликс Дальманнс - Здоровая кожа без лекарств: как покончить с недостатками во внешности, изменив привычки питания
- Название:Здоровая кожа без лекарств: как покончить с недостатками во внешности, изменив привычки питания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-161057-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феликс Дальманнс - Здоровая кожа без лекарств: как покончить с недостатками во внешности, изменив привычки питания краткое содержание
Система питания, которую предлагает автор, оказывает благотворное влияние на состояние организма в целом, благодаря чему помогает избавиться от проявлений псориаза, нейродермита и акне и других заболеваний нашего самого крупного органа.
Внимание! Информация, содержащаяся в книге, не может служить заменой консультации врача. Перед совершением любых рекомендуемых действий необходимо проконсультироваться со специалистом.
Здоровая кожа без лекарств: как покончить с недостатками во внешности, изменив привычки питания - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Имеется в виду широкий спектр различных продуктов, от отдельных компонентов, вроде водорослей спирулины и хлореллы, до смесей из различных ингредиентов. По словам создателей, в них содержится большое количество питательных веществ, необходимых нашему организму. – Прим. пер .
7
Gesamtkunstwerk ( нем .) – термин, обозначающий творение, в котором объединены различные виды искусств – музыка, танцы, архитектура, поэзия и др. – Прим. пер .
8
Способность живого организма к саморегуляции внутренних процессов и физиологических механизмов, направленных на поддержание жизни. – Прим. пер .
9
Кайтэн-дзуси – формат заведений, в которых суши подаются при помощи ленточного конвейера: посетители располагаются возле непрерывно движущейся ленты. На нее повара постоянно ставят новые свежеприготовленные блюда, любое из которых посетитель может взять. – Прим. пер.
10
Эпигенетика – раздел генетики, который изучает наследуемые изменения активности генов во время развития организма или деления клеток. – Прим. ред .
11
Иммунокомпетентными называют людей, иммунная система которых способна эффективно защищать организм от чужеродных веществ и вредоносных микроорганизмов. – Прим. пер .
12
Примечание автора: если вы не можете или не хотите приобретать соковыжималку, можете просто смешать суперпродукты в виде порошка с покупными соками хорошего качества, или смузи, или даже с лимонной водой.
13
В некотором смысле да, семечко растения – это зародыш живого существа, но мякоть вокруг него – всего лишь приманка для распространителей семян. – Прим. ред .
14
В 2007 году в Европейском союзе был введен запрет на продажу продуктов питания в качестве «суперпродуктов», если их свойства не подтверждены достоверными научными исследованиями. При этом четких научных критериев для признания продукта суперпищей не существует, и оценки того или иного продукта очень субъективны. Голландская организация по безопасности пищевых продуктов Voedingscentrum сообщает, что польза от употребления в пищу ягод годжи, семян конопли, семян чиа и ростков пшеницы не была научно обоснована. – Прим. ред .
15
Джанк-фуд (англ. junk food) – это высококалорийные еда и напитки с низким содержанием питательных веществ (витаминов, минералов, клетчатки и т. д.) и высоким содержанием насыщенных жиров, сахара и/или соли. – Прим. пер .
16
Пищевая добавка, предназначенная для предотвращения слипания или комкования частиц порошкообразных и мелкокристаллических пищевых продуктов и сохранения их сыпучести. – Прим. пер .
17
Дословно: «Жизнь случается. Дерьмо случается» ( англ .). – Прим. пер.
18
От англ. power – сила, и nap – короткий сон, дремота. Небольшой по продолжительности сон, помогающий восстановить силы. – Прим. пер .
19
Слово в английском языке, составленное из двух других: hungry (голодный) и angry (злой). – Прим. пер .
20
Никогда не сдавайтесь! ( англ .) – Прим. пер .
21
Упорный труд окупается ( англ .). – Прим. пер .
22
Существует гипотеза, согласно которой рептильный мозг – часть мозга человека, сформировавшаяся наиболее рано с точки зрения эволюции. Эта часть отвечает за выживание и функционирование организма. – Прим. пер .
23
Подготовка – ключ <���к успеху> ( англ. ). – Прим. пер .
24
Последнее средство, крайняя мера ( лат .). – Прим. пер.
25
Автор преувеличивает. Ранее считалось, что площадь внутренней поверхности пищеварительного тракта составляет 180–300 м², новейшие исследования дают всего 30–40 м². – Прим. ред .
26
Словосочетание может быть переведено с английского как «мукоидная бляшка». Запросы в русскоязычном сегменте Интернета не дают результатов, которые подразумевает автор, потому изображения и прочую информацию лучше всего искать именно по запросу Mucoid Plaque. – Прим. пер .
27
Информация представлена на немецком языке. – Прим. ред.
28
Розовые вершины гор ( англ .). – Прим. пер .
29
Высококачественный французский кисломолочный продукт, по консистенции схожий со сметаной. – Прим. пер .
30
Паста из молотых семян кунжута. – Прим. пер.
Интервал:
Закладка: