Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III

Тут можно читать онлайн Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_linguistic, издательство Array Литагент «Ридеро». Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Ридеро»
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-4474-0701-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III краткое содержание

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - описание и краткое содержание, автор Аркадий Казанский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это.

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Казанский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гвидобальдо I (17 января 1472 года—10 апреля 1508 года), наследник отца – герцог Урбинский, женат (с 1489 год) на Елизавете Гонзага, последний герцог Монтефельтро , детей не оставил.

Федериго Монтефельтро оставил, кроме того, не менее четырёх детей, рождённых от разных женщин вне брака:

Бонконте (1442—1458 годы, Неаполь), сеньор Кантиано;

Антонио (1445 год, Губбио – 1508 год), сеньор Кантиано, жена (с 1475 года) – Эмилия Пиа;

Елизавета (1445 год, Урбино – 1503 год, Рим), замужем (с 1462 года) за Роберто Сансеверино;

Джентилия (1448 – 1513 годы, Генуя либо 1529 год, Пезаро), замужем (с 1463 года) за Карло Малатеста, (с 1469 года) за Агостино Фрегозо.

Считается, что род Монтефельтро, основанный в XIII веке графом Бонконте, угас к началу XVII века. Однако Данте встречает и приветствует своего хорошего знакомого, воевавшего с ним в одно время и в одном месте, графа Бонконте. Город Монтефельтро, теперь называется городом Сан-Лео, около которого расположена долина Кампальдино, выходящее на побережье Адриатического моря, рядом с городом Римини.

Федериго Монтефельтро был предпоследним герцогом Монтефельтро. С его именем связана упоминаемая им дочь Джованна, пережившая и забывшая его и незаконнорожденный сын Бонконте, которого он сам пережил.

Кажется, он не мог быть современником поэта, но не буду спешить, так как и сам поэт не является своим современником. Данте свидетельствует, что род Монтефельтро в его время ещё не угас.

«Oh!», rispuos elli, a piè del Casentino
traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino. [96]

Là «ve «l vocabol suo diventa vano,
arriva» io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano. [99]

Quivi perdei la vista e la parola;
nel nome di Maria fini», e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola. [102]

«О! – молвил он. – Есть горная вода,
Аркьяно; ею, вниз от Камальдоли,
Изрыта Казентинская гряда. [96]

Туда, где имя ей не нужно боле,
Я, ранен в горло, идя напрямик,
Пришел один, окровавляя поле. [99]

Мой взор погас, и замер мой язык
На имени Марии; плоть земная
Осталась там, где я к земле поник. [102]

При отступлении последних защитников Эмилии-Романьи, в числе которых был Данте, на реке Аркьяно, там где она впадает в реку Арно (туда, где имя ей не нужно боле) погиб последний граф Монтефельтро в 1742 году, незадолго до того момента, когда поэт, ведомый Вергилием, смог бежать от наступающих испанцев и неаполитанцев, сбросивших защитников Эмилии-Романьи в море.

Здесь я счастливо нахожу ещё одно подтверждение отправной точке начала путешествия Данте. Путь его лежал через Адриатическое море на «ладье Харона» к противоположному берегу – Балканам, находящимся в это время в составе Османской империи. Более точного указания не найти, так как упомянутые им названия: река Аркьяно, Кальмадоли, Казентинская гряда не существуют на сегодняшней карте. Поэт был вынужден изменять названия местностей, которые описывал, чтобы историческая и географическая картина XVIII не стала понятна читателю.

Граф Бонконте Монтефельтро перед смертью призвал Богородицу и тем спасся от Ахерона.

Io dirò vero, e tu «l ridì tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: «O tu del ciel, perché mi privi? [105]

Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che «l mi toglie;
ma io farò de l'altro altro governo!». [108]

Знай и поведай людям: ангел Рая
Унес меня, и ангел адских врат
Кричал: «Небесный! Жадность-то какая! [105]

Ты вечное себе присвоить рад
И, пользуясь слезинкой, поживиться;
Но прочего меня уж не лишат!» [108]

Вечное – душа Бонконте, графа Монтефельтро, которую Ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Он поведал поэту и просит передать людям, что даже простое обращение к Богородице спасло его душу от мук Ада. Покайтесь и спасётесь – основной постулат Христианской религии. Ангелы Рая уносят души к себе при малейшем признаке раскаяния, несмотря на то, что человек при жизни был грешником. Ангел Ада укоряет Ангела Рая: – «Ты рад присвоить себе вечное», но утешается, что грешная плоть целиком достаётся ему. Этим объясняется скорое появление графа Бонконте в Чистилище.

Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell» umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove «l freddo il coglie. [111]

Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo «ntelletto, e mosse il fummo e «l vento
per la virtù che sua natura diede. [114]

Indi la valle, come «l dì fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e «l ciel di sopra fece intento, [117]

sì che «l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde, e a» fossati venne
di lei ciò che la terra non sofferse; [120]

e come ai rivi grandi si convenne,
ver» lo fiume real tanto veloce
si ruinò, che nulla la ritenne. [123]

Lo corpo mio gelato in su la foce
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce [126]

ch'i» fe» di me quando «l dolor mi vinse;
voltòmmi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse». [129]

Ты знаешь сам, как в воздухе клубится
Пар, снова истекающий водой,
Как только он, поднявшись, охладится. [111]

Ум сочетая с волей вечно злой
И свой природный дар пуская в дело,
Бес двинул дым и ветер над землей. [114]

Долину он, как только солнце село,
От Пратоманьо до большой гряды
Покрыл туманом; небо почернело, [117]

И воздух стал тяжелым от воды;
Пролился дождь, стремя по косогорам
Все то, в чем почве не было нужды, [120]

Потоками свергаясь в беге скором
К большой реке, переполняя дол
И все сметая бешеным напором. [123]

Мой хладный труп на берегу нашел
Аркьяно буйный; как обломок некий,
Закинул в Арно; крест из рук расплел, [126]

Который я сложил, смыкая веки:
И, мутною обвив меня волной,
Своей добычей придавил навеки». [129]

Ангел Ада, чтобы овладеть хладным трупом Бонконте, наслал грозовые тучи на близлежащие горы Пратоманьо .

Бурный ручей Аркьяно, вздувшись от ливня и выйдя из берегов, подхватил его тело и закинул в реку Арно, придавив толщей наносов – своей добычей.

Реки Италии, несущие лессовые наносы с гор, отличаются мутной водой и быстрым течением. Если ты будешь во Флоренции во время сезона дождей, посмотри, как вздувается Арно и какой грозный мутнозелёный поток представляют его воды.

«Deh, quando tu sarai tornato al mondo
e riposato de la lunga via»,
seguitò «l terzo spirito al secondo, [132]

«ricorditi di me, che son la Pia;
Siena mi fé, disfecemi Maremma:
salsi colui che «nnanellata pria
disposando m'avea con la sua gemma». [136]

«Когда ты возвратишься в мир земной
И тягости забудешь путевые, —
Сказала третья тень вослед второй, – [132]

То вспомни также обо мне, о Пие!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как знает тот, кому во дни былые
Я, обручаясь, руку отдала». [136]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Казанский читать все книги автора по порядку

Аркадий Казанский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III отзывы


Отзывы читателей о книге Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III, автор: Аркадий Казанский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x