Валерий Голиков - Трагедия Замка Эльсинор
- Название:Трагедия Замка Эльсинор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Голиков - Трагедия Замка Эльсинор краткое содержание
Трагедия Замка Эльсинор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Все смотрят как-то странно на меня,
Как будто перед ними сатана…
Потом одна ко мне подходит,
Берёт участливо меня за локоть
И шёпотом мне говорит, что Дездемона умерла.
Тут ноги подкосились у меня.
На стул я рухнул… и не знаю,
Сколь времени прошло пока в себя пришёл…
Гамлет
(в недоумении)
«Просил же Отто я: без крови…
Он, что ослушался?
Не смог уладить дело по иному?
Что же у него не так пошло? Вот дерьмо!»
(и уже в голос)
– Скажи мне, брат, а как она скончалась?
От чего?
Кинжал иль шпага?
Может быть её того…
Бедняжку… выкинули в окно?
Отелло
– Брат, здесь, вроде бы, история такая.
По ремеслу её подруги так сказали,
Что, накануне как беде случиться,
Покушала бедняжка сыра,
Да непростого сыра, а французского!
Сечёшь, братан, какая штука?
Того, что с благородной плесенью.
Откуда взялся он, сыр этот?
Ну, вот, видать, желудок и не выдержал её.
И померла она, солнышко моё.
Французы те, видать, покрепче будут нас.
Тот сыр едят и здравствуют, козлы!
Чтоб вместе с сыром провалились все они!
Потом поднялся в комнату её,
Чтобы проститься с ней,
С Дездемонушкой моей,
И жуткую увидел брат картину.
На лице её такая мина!
Такой гримасы ужаса и боли, что на лице её,
Не видел раньше никогда!
Бывает так: болит у человека зуб,
Раздуло гноем всю ему щеку.
И мучается тот: на стенку лезет, волком воет,
Но судорога его лица не сводит.
У Дездемоны же рот на боку, глаза на лбу.
Язык распух и белый-белый.
И в тот момент подумал я
Грешным делом:
Уж если суждено ей было умереть,
То учше б от кинжала,
Приняла моя родная свою смерть.
Или от яда самого поганого.
Так, брат, её мне стало жалко.
Вот так вот, Гамлет…
Вот, что ждёт всех нас впереди:
Сегодня живы мы, а завтра трупаки.
За жизнь свою мы боремся из последних сил.
А в результате что?
У королей и шлюх конец один.
Ну ладно, я к себе пойду,
Облегчил душу я свою.
Как жить теперь ума не приложу.
Ты извини… я слуг пришлю,
Чтобы почистили всё тут.
Отелло уходит. Гамлет в задумчивости расхаживает по комнате.
Гамлет
«Бедняжка… конца такого,
Я ей не желал.
И руки здесь мои чисты и совесть.
А не послать ли нам за Отто?
Быть может знает он по боле, чем Отелло…
И свет прольёт на это дело?»
Гамлет собирается взять в руки колокольчик, чтобы вызвать слугу и приказать ему разыскать начальника СД, чтоб пригласить того к нему. Но не успел он додумать эту мысль до конца, как вошёл слуга и доложил, что пришёл начальник СД и просит принять его.
– О как! Он, что мои читает мысли?
Проси войти!
Входит начальник СД. Лицо его озабоченно. Он явно чем-то взволнован.
Отто
– Мой принц, нерадостную весть тебе принёс я.
Твоё исполнить порученье я не успел.
Старуха, что с косой меж нами бродит,
Меня опередила, дева эта на небесах теперь…
Гамлет сделал вид, что ему ничего не известно о случившемся. Отто, видя, что принц его внимательно слушает, продолжил свой доклад.
После того, как получил я ваш приказ,
С девицей Дездемоной побеседовать,
Два дня усердно я готовился к той встрече.
Работал над манерами и речью.
Слова искал, чтоб в душу к ней пробраться.
Чтобы во мне она узрела брата,
Который ей добра желает,
Чтоб мысли дерзкие свои она оставила.
Чтоб деву эту вразумить,
Мой план предполагал поласковее с нею быть.
Искал такие я слова,
Чтоб разумом она понять могла,
Как неправа она.
И в те два дня я отрабатывал удар.
Ну тот, ну если что…
Чтоб только страху на неё нагнать…
Ладошкой по лицу, как вы меня учили.
На всякий случай, так… несильно.
Слегка, как наставляли вы меня.
Совсем чуть-чуть, вот так, по харе этой твари.
При этом Начальник СД едва коснулся кончиками пальцев правой руки своей левой щеки.
И вот когда я стал готов, после своих трудов,
Отправился я к ней в бордель.
Чтоб точки по местам расставить все!
Горя от нетерпения
Сделать поскорее ей внушение.
А там… творится что-то непотребное!
Как будто бы местами поменялись земля и небо!
Клиенты плачут, шлюхи в голос воют.
Стал разбираться я: «Скажите, что такое?»
Тут будто мне кинжал вогнали в сердце –
Мол: померла Отеллова невеста.
Ну, тут я босса ихнего к себе призвал
И спрашиваю у него: «Узнал?»
Тут же в оборот его я взял!
И говорю ему: «Давай колись, любезный,
Пока не загремел ко мне в подвал,
Кто это деву так?»
И вот, что он мне рассказал:
У Дездемоны этой было
Почитателей не счесть её таланта.
И якобы один из них гостил во Франции.
Или французом даже был.
Прости, мой принц, пока ещё не уточнил.
Так вот, тот господин,
Был приглашён французcким королём
К себе на ужин… или на обед.
Прости, мой принц,
Пока не уточнил я сей момент.
Так вот, он за столом монаршим
Отведал сыра замечательного.
Того, что с благородной плесенью.
Который там вкушать имеют право
Только короли
И люди благородной крови той земли.
У нас ещё не делают такого.
Но думаю, наладим вскоре.
Так вот… придя в неописуемый восторг,
От сыра оного, его вкуса бесподобного,
Стал уговаривать он короля французского,
Ему кусочек сыра подарить,
Чтоб Дездемону он сим сыром одарил.
За все её труды на поприще любви.
Монарх же возмутился:
«Как? Ты оскорбил меня!
Разве не знаешь ты,
Что это пища только королей?
Не должен этот сыр вкушать плебей!»
На что тот господин ему ответил,
Что, мол, Дездемона эта в постели
Несомненно королева!
Он голову даёт на отсеченье.
Король был удовлетворён таким ответом
И сыра приказал отрезать.
И даже к сыру приложил записку:
Приятного, мол, аппетита!
И приписал ещё: «А если, Дездемона,
Ты отвергнешь наш подарок и сыр не съешь,
Тогда тебе придёт реаседец!
Тем самым ты нам,
Своё неуважение проявишь, шалава!
Тогда пеняй уж на себя!
Я попрошу кузена-короля,
Плетей те выписать и вежливости научить.
Жри, с…ка, если хочешь жить!»
Ну, вот видать… видать из вежливости
Иль из-за страха получить плетей,
А может просто голодна была
Иль ей внимание, польстило, короля,
Она тот сыр и сожрала.
Э – э – э… простите, скушала.
И вот она уже на небесах,
Ну, что ещё сказать? Увы и ах…
Гамлет
– Подробностями, Отто,
Ты потряс меня!
Откуда? Как узнал ты, что да как?
Отто
– Я ж говорю, к посылке той,
Записочка приложена была от короля.
И письмецо с подробностями от господина,
Что посодействовал, чтоб ей послали сыра.
У босса всё хранилось.
Их прочитав, всё стало ясно мне,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: