Грэм Макнилл - Долг Ордену

Тут можно читать онлайн Грэм Макнилл - Долг Ордену - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Грэм Макнилл - Долг Ордену краткое содержание

Долг Ордену - описание и краткое содержание, автор Грэм Макнилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После победы над силами тау капитан IV Роты Ультрамаринов Уриэль Вентрис вернулся на Макрагг, но времени на отдых нет. Кузнец Войны Хонсю и его демонические союзники вторглись в Ультрамар и грозят уничтожить все его миры один за другим. Калт, родная планета капитана Вентриса, приняла на себя основной удар захватчиков.

Долг Ордену - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Долг Ордену - читать книгу онлайн бесплатно, автор Грэм Макнилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Триста сорок семь Ультрамаринов погибли в этой войне, но эта победа принадлежит и им тоже, ибо в чём состоит ужас смерти? В том, что мы умираем, не завершив дело нашей жизни. Равно как и радость жизни состоит в том, чтобы знать, что наша задача выполнена.

Калгар кивнул каждому из ротных капитанов, и Уриэль наклонился, чтобы поднять свёрток, лежащий у его ног. Когда Магистр Ордена вновь заговорил, боевые капитаны покинули строй и направились к сверкающим чёрным стенам храма.

– Воин, действующий, исходя их принципов чести, не может потерпеть поражение. Его долг – это честь сама по себе, – сказал лорд Калгар, и Уриэль вынул из свёртка каменный молоток, долото и множество листов сусального золота. – Даже его смерть становится наградой и не может считаться неудачей, потому что он встретил её, исполняя свой долг. Мы храним память о мёртвых, но мы Адептус Астартес, и мы не станем лить слёзы. Мы были рождены не для того, чтобы наблюдать, как угасает мир, потому что наша жизнь измеряется не годами, а нашими делами.

Марнеус Калгар склонил голову, и капитаны опустились на колени перед пустыми мраморными плитами, чтобы вырезать на них имена погибших.

Об авторе

Грэм Макнил, родом из Шотландии, более шести лет проработал разработчиком игр в дизайн-студии Games Workshop, прежде чем решиться стать писателем на полную ставку. В дополнение к шестнадцати предыдущим романам для «Черной библиотеки» Грэм написал множество историй и комиксов в жанрах научной фантастики и фэнтези, а также участвует во множестве побочных проектов, которые не дают ему расслабляться и (в основном) не создают проблем. Грэм живет и работает в Ноттингеме, и вы можете узнать, где он будет и над чем сейчас работает, посетив его веб-сайт.

Вступайте в ряды Четвёртой роты на www.graham-mcneill.com

Примечания

1

Несмотря на то, что в большинстве источников это имя транскрибируется на русский как "Хонсю", я принял решение оставить вариант, который использовал автор первой части перевода. С одной стороны, чтобы для читателя не было разницы, а с другой - потому, что этот вариант ближе к оригиналу: имя происходит от соединения Hon- и Sou- (Honourable Soulaka). Верховный Сулака был апотекарием Железных Воинов, используя его генное семя Фабий Байл и создал Хонсу. - прим. пер. Bigsmall

2

Скорее всего имеется ввиду «Тринадцатый Закон» из перечня «Универсальных законов Механикус», который гласит: «Знания древних неоспоримы» - прим. пер. Bigsmall

3

Ravenspire - "Воронов Шпиль", "Шпиль Ворона" или просто "Рэйвенспайр", но в большинстве переводов - всё-таки "вороний", поэтому, следуя принципу наименьшей неожиданности, оставляю "как у всех" - прим. пер. Bigsmall

4

...aegis Mockers - Не нашёл никакой вменяемой информации о том, что это такое, поэтому оставил, как есть. - прим. пер. Bigsmall

5

Gauntlets Of Ultramar - из всех возможных вариантов я посчитал правильным остановиться на... "условно-существующей" форме слова - "Перчати", поскольку счёл, что "Перчатки" звучит недостаточно внушительно, "Наручи" - наоборот, слишком, а "Краги" - вызывает не те ассоциации. - прим. пер. Bigsmall

6

Храм Каллидус - одно из подразделений Имперских Асассинов, стратегия которого основана на скрытном проникновении в ряды противника и применении особого вещества, полиморфина, для преображения собственного тела на клеточном уровне.

7

В оригинале использовано слово "vorpal", которое является вымышленным, поскольку его придумал в своё время ещё Льюис Кэррол как характеристику сказочного оружия. Перевод на русский в книге "Алиса в Зазеркалье" оказывается произвольным у разных авторов: "Вострый меч", "Бурлатный меч", "Чудо-юдоострый меч" и т.д.. Я посчитал, что использование любого из подобных вариантов будет стилистически не уместно. - прим. пер. Bigsmall

8

В оригинале использовано слово "solumen". Решил просто использовать "кальку" с оригинала, посчитав, что она будет звучать более ёмко и лаконично, чем любая замена. - прим. пер. Bigsmall

9

В оригинале подразделение носит имя «Firebrands», что ближе всего переводится как "Подстрекатели", но я посчитал, что это слово имеет негативные коннотации, и поэтому заменил его на близкое по смыслу и, вероятно, отражающее характер отряда (рвущиеся в бой) и командира (Сержант Пазаний предпочитает огнемёты). - прим. пер. Bigsmall

10

Cold iron - "холодное железо". Оставил, как есть, потому что автор явно намекает не столько на поэтическое "хладной стали", сколько на хараткерное для европейской традиционной культуры поверие о том, что "холодное железо" отпугивает всякую нечисть. - прим. пер. Bigsmall

11

Тулвар - изогнутая индийская сабля, отличительной особенностью тулвара (тальвара) является эфес с дискообразным навершием. - прим. пер. Bigsmall

12

В оригинале - "mechileptic". Очевидно, имеется ввиду "механически-эпилептический". - прим. пер. Bigsmall

13

В оригинале - "info-emetics". Дословно: "инфо-рвотные". - прим. пер. Bigsmall

14

Хроно-гладиатор - очередная поделка сумрачного гения Механикус. Представляет собой киборга, который создан на базе гражданина империума, осуждённого за особо тяжкие преступления. Субъект за свои пригрешения начиняется всяческой монструозной аугметикой и таймером, который умертвит носителя, если тот, находясь в битве, не прольёт чью-нибудь кровь за определённое время. В противном случае таймер обнулится, и цикл стартует по новой. - прим. пер. Bigsmall

15

В оригинале - Haexen – (нем.) ведьмак? - прим. пер. Bigsmall

16

Вообще, корректнее перевести "Thrice Born" не дословно, а иначе. Как правило, в большинстве источников имя демона на русском звучит как "М'Кар Перерождённый", но я, так и быть, оставлю вариант из первой части, чтобы не было отличий. - прим. пер. Bigsmall

17

Вольный перевод некоторого набора слов: “Kyre, wing left, claw low. Raven’s shadow, high and dark.” - прим. пер. Bigsmall

18

Мантелет, очевидно, здесь - экран перед орудием, защищавший стрелка от попаданий из мелкого калибра и осколков. А вообще Мантлет - это передвижное прикрытие, подкатная стенка, которая использовалась преимущественно в средневековье при осаде крепостей наступающими пехотинцами для защиты, пока они не оказывались в мёртвой зоне для лучников, стрелявших со стены. - прим. пер. Bigsmall

19

В оригинале "Warpcraft", что по сути и означает колдовство (witchcraft), но индуцированное варпом. - прим. пер. Bigsmall

20

"Vae Victus" от латинского "vae victis" - собственно, "горе побеждённому" - выражение, означающее, что победитель вправе диктовать условия, даже если они не являются справедливыми по мнению побеждённого. - прим. пер. Bigsmall

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Грэм Макнилл читать все книги автора по порядку

Грэм Макнилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Долг Ордену отзывы


Отзывы читателей о книге Долг Ордену, автор: Грэм Макнилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x