Дин Кунц - Избранные произведения. V том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. V том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. V том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Вторжение
Предсказание
Скорость
Подозреваемый
Самый темный вечер в году
Славный парень
Твое сердце принадлежит мне
Безжалостный
Затаив дыхание
Что знает ночь?
Улица Теней, 77
Город
Эшли Белл
Душа в лунном свете
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. V том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
302
Блэк-джек — одна из самых популярных игр в казино. От «двадцати одного» отличается в мелочах.
303
Башмак — контейнер, сделанный в ширину по размеру колоды, в который укладывается одна или несколько перетасованных колод карт для последующей раздачи. Раздача производится из щели, которая расположена внизу «башмака» непосредственно на игорный стол.
304
« Л. Л. Бин » — известная компания по пошиву мужских рубашек.
305
Стикли, Густав (1857–1942) — лидер американского движения искусств и ремесел, дизайнер, мебельщик. Главные принципы мебели Стикли — прочность конструкции, индивидуальность и изготовление вручную.
306
Грин, Чарльз Самнер (1868–1957), Грин, Генри Матер (1870–1954) — известные архитекторы, видные представители американского движения искусств и ремесел.
307
Гремлины — мифические существа, злобные проказники. Известны как ненавистники техники. С Первой мировой войны все неполадки в технике, начиная с велосипедов и кончая космическими кораблями, приписывают гремлинам. Они ненавидят ее и всячески вредят людям, которые ею пользуются.
308
Сникерс — от англ. sneakers (теннисные туфли).
309
Дикинсон, Эмили (1830–1886) — знаменитая американская поэтесса. Никогда не озаглавливала свои стихотворения. Ниже приведено начало стихотворения номер 254.
310
Протозойные заболевания — заболевания, вызванные простейшими микроорганизмами.
311
« Янки Дудл » — походная песня в маршевом ритме, имеющая давнюю историю. В XVI в. пришла в Англию из Голландии. В США появилась во время войны с французами и индейцами. Текст постоянно менялся.
312
Хэмптоне — курортный городок на Атлантическом побережье, место отдыха вашингтонской элиты.
313
Капуцины — род обезьян, объединяющий до тридцати подвидов, группируемых в четыре вида. Ареал рода включает обширные пространства тропических лесов от Гондураса на севере до Южной Бразилии на юге.
314
Эбб и Фло — герои детского мультипликационного телесериала. Фло — девочка, Эбб — ее песик.
315
Биггер — от английского Bigger, в данном контексте — верзила, здоровяк.
316
Синсемилла — вид качественной марихуаны.
317
Папиллома — свисающая и похожая на бородавку выпуклость на «ножке».
318
Киста — патологическое образование в тканях органа, фактически она представляет собой плотную капсулу с жидкостным содержимым.
319
Пьютер — сплав на основе бронзы. Его процентный состав: 93 % олова, 5 % сурьмы, 2 % меди. В России этот сплав известен с петровских времен. Знаменитые оловянные кружки делались вовсе не из олова, а из пьютера.
320
Loud, hear us! Loud, graciously hear us! — Громкий, услышь нас! Громкий, милостиво услышь нас! (англ.).
321
Луговые собачки — грызуны, похожие на сусликов, размером около 38 см. Они обитают как на поверхности земли, так и в норах — сложных лабиринтах.
322
Ай-ай (или мадагаскарская руконожка) — единственный вид из семейства руконожковых млекопитающих из отряда полуобезьян, длиной до 1 м, с пушистой черно-бурой шерстью, длинным хвостом и удлиненными тонкими пальцами. Самый крупный представитель ночных приматов.
323
Галаго — семейство лориобразных приматов. Являются близкими родственниками лори и рассматривались ранее как одно из их подсемейств. Живут в Африке южнее Сахары, но не встречаются на Мадагаскаре. Острыми ушами и мордочкой галаго напоминают кошку, однако их конечности приспособлены не столько к быстрому бегу, сколько к лазанию и хватанию. Шерсть мягкая и густая, а ее расцветка варьируется в зависимости от вида от серебряно-коричневой до оранжево-коричневой. Для галаго, как для всяких активных по ночам зверей, характерны очень крупные глаза.
324
Лори (ночные лемуры) — семейство приматов. У лори густая и мягкая шерсть, окрашенная в большинстве случаев в серый или коричневый цвет, более темная на спине. Большие глаза, типичные для активных по ночам зверей, направлены вперед.
325
Все перечисленные марки относятся к верхнему ценовому диапазону соответствующих изделий.
326
Фервей — участок с травой средней высоты на поле для гольфа, занимающий большую часть игрового пространства.
327
Ти — точка, с которой делается первый удар на каждой лунке.
328
« Вэнити фэйр » — издающийся в Нью-Йорке журнал о культуре, моде, политике.
329
Хайку, или хокку — стихотворение в три строки из семнадцати слогов.
330
Горное время — время, соответствующее часовому поясу горных штатов США. На семь часов позже Гринвичского, на два часа позже Восточного (на Восточном побережье) поясного времени.
331
Thiobacillus ferrooxidans — бактерии, используемые в процессе биовыщелачивания.
332
Национальный научный фонд — независимое федеральное ведомство, основанное в 1950 г. с целью содействия развитию фундаментальных и прикладных научных и научно-технических исследований в государственных интересах.
333
Агентство по охране окружающей среды — независимое федеральное ведомство, основанное в 1970 г. Обеспечивает и контролирует выполнение законов, касающихся охраны окружающей среды.
334
Министерство национальной безопасности — один из исполнительных департаментов правительства США. Решение о создании подобного ведомства было принято после террористического акта 11 сентября 2001 года. В структуру вошли 14 различных ведомств, в том числе ЦРУ, ФБР, АНБ и Иммиграционная служба. Род деятельности — борьба с терроризмом на высшем уровне. Сам термин перевода неточен: во-первых, слово «министерство» не подходит США, стране, у которой нет центральной полицейской структуры, например, Министерства внутренних дел, и, во-вторых, компетенция этой организации сводится только к координации действий разных силовых служб США, но не к их подчинению. То есть это не Министерство национальной безопасности США, а Департамент собственной, или внутренней, безопасности США, или Департамент безопасности Отчизны.
335
« Костко » — одна из крупнейших торговых сетей клубного типа (покупки могут совершать только члены клуба).
336
Фрактал (от лат. fractus — дробленый, сломанный, разбитый) — термин, означающий геометрическую фигуру, обладающую свойством самоподобия, то есть составленную из нескольких частей, каждая из которых подобна всей фигуре целиком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: