Дин Кунц - Избранные произведения. V том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. V том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. V том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Вторжение
Предсказание
Скорость
Подозреваемый
Самый темный вечер в году
Славный парень
Твое сердце принадлежит мне
Безжалостный
Затаив дыхание
Что знает ночь?
Улица Теней, 77
Город
Эшли Белл
Душа в лунном свете
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. V том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
179
Лампа (фонарь) Коулмана — лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ. Названа по фамилии изобретателя, Уильяма Коффина Коулмана (1870–1957). Первая модель появилась в 1901 г. Созданная Коулманом компания производит эти лампы и по сей день.
180
«Стальные магнолии » — американский фильм (1969), мелодрама, героини которой — женщины штата Луизиана (в Америке их принято называть «магнолиями»).
181
Рамми — карточная игра.
182
Кэтрин Хепберн (1907–2003) снялась с Кэри Грантом (1904–1986) в четырех фильмах, начиная с «Сильвии Скарлетт» (1936). Актеров некоторое время связывали и личные отношения. А Холли Голайтли в знаменитом фильме (1961) по рассказу Трумена Капоте сыграла Одри Хепберн (1929–1993).
183
«Ай-под» (iPod) — плеер с процессором разработки ком пании «Эппл» (Apple). Стив Джобс — глава корпорации «Эппл».
184
Маршмэллоу — суфле, ранее из алтея, теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне.
185
Шрайнеры — члены Ордена древнего храма ( shrine — храм), общественной организации, действующей на территории США. Среди прочего Орден строит и патронирует детские больницы.
186
В постановках сказки Джеймса Барри «Питер Пэн» главную роль традиционно играли женщины. Мэри Мартин (1913–1990), звезда бродвейских мюзиклов, впервые сыграла в «Питере Пэне» в 1954 г. Этот мюзикл с ее участием шел на Бродвее более 10 лет.
187
« Ин-и-Аутбургер» — сеть кафе быстрого обслуживания, работающих по принципу «автоокна». Обеденного зала нет.
188
На английском фамилия Джульетты — Junkie . Это сленговое слово, означающее «наркоман», «торчок».
189
Таймшер — право на использование в течение фиксированного времени.
190
КОО (LLC) — компания с ограниченной ответственностью.
191
ТОО (LLP) — товарищество с ограниченной ответственностью.
192
« ФедЭкс » — «Федерал экспресс корпорейшн», крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки.
193
Наверное, здесь следует упомянуть, что Тайрон Слотроп — герой романа «Радуга земного притяжения» (1973) американского писателя Томаса Пинчона (р. 1937). По мнению многих критиков, это объемное произведение — лучший постмодернистский роман XX в. В 1974 г. Пинчон получил за этот роман Национальную книжную премию.
194
Санта-Барбара и Монтерей — города на Тихоокеанском побережье Калифорнии. Расстояние между ними примерно 240 миль. Санта-Барбара — практически пригород Лос-Анджелеса. Монтерей находится севернее.
195
Френель, Огюстен Жан (1788–1827) — французский физик, один из создателей волновой теории света.
196
От Монтерея до Сан-Франциско больше 150 миль.
197
Стейкхауз — ресторан, специализирующийся на стейках.
198
Первое нажатие снимает пистолет с предохранителя.
199
« Поминки по Финнегану » — последний роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), опубликованный в 1939 г. Джойс работал над ним пятнадцать лет.
200
Леопольд, Блум — главный герой романа «Улисс» Джеймса Джойса.
201
Стивенс, Уоллес (1879–1955) — известный американский поэт, который не видел трагедии в наступающей бездуховности.
202
Грегор, Замза — главный герой рассказа «Превращение» австрийского писателя Франца Кафки (1883–1924).
203
« Мир без нас » — публицистическое произведение Алана Уайсмана, опубликованное в США в июле 2007 г. Повествование о том, что бы произошло, если б человечество внезапно исчезло.
204
Филип Марлоу — детектив, герой произведений классика американской литературы Раймонда Чандлера (1888–1959).
205
Пожалуй, пора указать, что Билли Пилгрим — герой романа «Бойня номер пять» американского писателя Курта Воннегута (р. 1922).
206
«Алка-Зельтцер», «Ролайд-Софтчус» — препараты, нейтрализующие свободную соляную кислоту в желудке.
207
Миокимия (myokymia) — заметное трепетание некоторых мышечных волокон при отсутствии любых других аномалий в организме человека.
208
Борд (от английского board) — доска из пенопласта и стекловолокна под ногами серфера.
209
Скег — жесткий киль борда, удерживает его кормовую часть на волне и позволяет серферу управлять бордом.
210
Социальная сеть в Интернете — сайт с возможностью указать какую-либо информацию о себе (дату рождения, школу, вуз, любимые занятия и другое), по которой пользователя смогут найти другие участники сети. Пример российской социальной сети — сайт «Одноклассники».
211
« Ду-воп » — один из стилей рок-н-ролла, буквально: музыка группы черных певцов, подпевавших «ду-воп, ду-воп» ведущему вокалисту. Относится к традиции негритянского гармонического пения, восходящего к группам 30-х годов типа Ink Spots и в сотнях вариаций продолжившегося в стиле таких ансамблей, как Drifters, Four Tops, вплоть до крайне изысканного и гладкого саунда Stylistics в 1970-е.
212
Доктор Зюс (Сюс, Сьюс, Сьюз) — псевдоним американского писателя и художника Теодора Соиса Гайзера (1904–1991), автора более шестидесяти детских книжек.
213
Зона ожидания — позиция на воде, место в океане, где серферы сидят в ожидании волн. Обычно находится сразу за полосой прибоя. Зона ожидания может изменяться в зависимости от размера волн, отливов и приливов.
214
Губа — часть гребня, которая обрушивается вниз, когда волна начинает разбиваться. В этом месте сосредоточена максимальная движущая сила волны.
215
Лицо волны — скручивающаяся передняя часть волны, обращенная к берегу. Чаще всего именно эта часть используется серферами для скольжения.
216
Труба — пространство внутри разбивающейся волны между брюхом и губой. Во время скольжения внутри волны серфер может быть полностью скрыт от зрителей, особенно тех, которые стоят на берегу. Один из наиболее трудных и уважаемых серферами маневров из-за зрелищности и постоянно меняющихся условий.
217
Буррито — мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки (тортильи), в которую завернута разнообразная начинка, к примеру фарш, фасоль, рис, помидоры, авокадо или сыр. Иногда туда же добавляется салат и сметана или томатный соус.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: