Дин Кунц - Избранные произведения. V том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. V том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. V том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Вторжение
Предсказание
Скорость
Подозреваемый
Самый темный вечер в году
Славный парень
Твое сердце принадлежит мне
Безжалостный
Затаив дыхание
Что знает ночь?
Улица Теней, 77
Город
Эшли Белл
Душа в лунном свете
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. V том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
218
Тако — блюдо мексиканской кухни. Представляет собой сэндвич из тортильи, свернутой в трубочку или конвертиком и наполненной самой разнообразной начинкой: жареным мясом, кусочками острых колбасок чорисо, луком, зеленым салатом, фасолью и даже листьями кактуса. В качестве приправы служат сыр, гуакамоле (пюре из авокадо с помидорами, луком и перцем) и острые соусы на основе перца чили.
219
« Капресе » (от острова Капри) — салат из свежих помидоров, моцареллы и базилика.
220
Дотком (от составной части названий сайтов « com ») — общее название интернет-компаний.
221
Имя Рипа ван Винкля , персонажа новеллы Вашингтона Ирвинга, стало нарицательным обозначением человека, оторвавшегося от действительности, потерявшего связь с собственным временем.
222
Холден, Уильям (1918–1981) — американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль (1953). Фильм «Бульвар Сансет» (1950) получил три премии Американской киноакадемии (номинирован на одиннадцать, в том числе и на главную мужскую роль, исполненную У. Холденом). Считается одним из лучших фильмов режиссера Б. Уайлдера и периодически включается в «списки лучших фильмов всех времен».
223
Купе — тип кузова легкового автомобиля с двумя дверьми.
224
Хассам, Фредерик Чилд (1859–1935) — известный американский импрессионист.
225
Маленькая бутылка (half-bottle) — 0,375 л.
226
Капоната — блюдо из баклажан с помидорами и оливками.
227
Шредер — машинка для уничтожения (разрезания на мелкие кусочки) документов.
228
Довер, Конни — современная американская вокалистка, которая пишет и исполняет кельтскую музыку.
229
Дословно — « Зеленая обувь ».
230
ОВП — особо важные персоны.
231
Меланома — злокачественное заболевание кожи. В США Калифорния лидирует по числу больных меланомой.
232
ЮНОС — от UNOS / United Network for Organ Sharing.
233
« Меритейдж »— красное калифорнийское вино. Название выбрано на конкурсе в 1988 г. Победительницей стала Нейл Эдгар из г. Ньюарк, штат Калифорния, предложив сочетание слов merit (достоинство) и heritage (наследие).
234
Намек на роман Р. С. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда».
235
Резидентура — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение 1 года интерном и 3–5 лет резидентом. Ведение частной практики разрешается врачам только после окончания резидентуры.
236
Халлоуми — сыр из козьего и овечьего молока. Вклад Кипра в мировую кулинарию.
237
Синестезия — явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств.
238
Джастис, Дональд (1925–2004) — известный американский поэт, произведения которого практически не переводились на русский язык.
239
« Биркеншток » — немецкая обувная компания, работающая с 1774 г. В данном случае речь, вероятно, идет о сандалиях с закрытым мыском и открытой пяткой.
240
Евразийка, евразиец — дети от смешанных браков, скажем, китаянки и европейца.
241
От Луки, 12:27: «Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».
242
Неоспорин — мазь для заживления ран и предотвращения возникновения инфекции, содержит антибиотики.
243
«Опус один» — калифорнийское красное вино.
244
Австрийская компания «Ридель / Riedel» — законодатель моды на винную посуду.
245
Английское слово Lily имеет несколько значений, в том числе лилия (цветок) и Лили (имя).
246
949, 714 — с этих номеров начинаются телефоны в округе Орандж, штат Калифорния.
247
Честерфилд — диван с кожаной обивкой и широкими подлокотниками.
248
В переводах это стихотворение называется также « Заколдованный замок » и « Непокойный замок ».
249
В переводах это стихотворение называется также « Колокола и колокольчики » и « Звон ».
250
Бойсе — административный центр штата Айдахо.
251
Альбукерке — крупнейший город в штате Нью-Мексико.
252
Амарилло — город в Техасе.
253
Английское слово Violet , как и Lily , имеет несколько значений, в том числе фиалка (цветок) и Вайолет (имя).
254
Пацифик — знак мира, похожий на отпечаток птичьей лапки, заключенной в круг. Впервые символ был использован во время антивоенного марша на Трафальгарской площади в апреле 1958 года. Пик популярности пацифика пришелся на 60-е годы, время кампании против войны во Вьетнаме.
255
Маккернан, Рой «Пигпен» (1945–1973) — один из основателей рок-группы «Грейтфул дэд».
256
Кросби, Дэвид (р. 1941) — известный американский певец, гитарист, автор песен.
257
Грейс Слик (настоящее имя Грейс Барнетт Уинг , р. 1939) — известная американская рок-певица. Среди прочего солировала в группе «Джефферсон эйрплейн».
258
Лей-зи-бой — раскладное кресло.
259
Так называют американцев, выросших в годы Великой депрессии, а потом сражавшихся на Второй мировой войне.
260
Лавовая лампа — аксессуар украшения помещений, представляет собой прозрачную стеклянную емкость (обычно цилиндр) с прозрачным маслом и полупрозрачным парафином, снизу которых расположена электрическая лампочка. Лампочка нагревает и подсвечивает содержимое цилиндра, при этом происходит «лавообразное» перемещение парафина в масле. Эффект основан на том, что при обычной температуре парафин немного тяжелее масла (и тонет в нем), а при небольшом нагреве он становится легче масла и всплывает. Изобретена в 1960-х годах. Считается символом этого периода.
261
«Кантри Джо и Фиш» — рок-группа, получившая широкую известность в 1966–1971 гг. музыкальными протестами против вьетнамской войны. «Кантри Джо / Country Joe» — так в 1940-е годы называли в Америке Иосифа Сталина, тогда как «рыба / the fish» взята из фразы Мао Цзэдуна, который говорил, что «истинный революционер чувствует себя среди крестьян как рыба в воде».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: