Дин Кунц - Избранные произведения. V том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. V том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. V том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Вторжение
Предсказание
Скорость
Подозреваемый
Самый темный вечер в году
Славный парень
Твое сердце принадлежит мне
Безжалостный
Затаив дыхание
Что знает ночь?
Улица Теней, 77
Город
Эшли Белл
Душа в лунном свете
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. V том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
87
Сленговое выражение « bullshit artist » означает отменный, большой лжец (выдумщик).
88
Слово « foxy » (лисичка) применительно к женщине имеет значение «сексуальная».
89
Кросби, Гарри (Бинг) Лиллсис (1903–1977) — известный американский певец.
90
Картофель «айдахо» — сорт очень крупного картофеля. В основном употребляется в печёном виде.
91
Диллинджер, Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банка.
92
Джеймс, Джесси (1847–1882) — знаменитый бандит, герой многих вестернов, баллад и преданий
93
Дикинсон, Эмили (1830–1886) — известная американская поэтесса. Всю жизнь прожила затворницей в доме отца в Массачусетсе. Писала тайно, при жизни опубликовала лишь несколько стихотворений.
94
«Прозак» — психотропное средство, очень популярный на Западе антидепрессант.
95
«Холмарк карде» — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток на все случаи жизни. Рекламный лозунг: «Для того, кто тебе дорог, — самое лучшее». Штаб-квартира в Канзас-Сити.
96
Массовые издания в США выходят в трёх форматах: в переплёте (произведения известных авторов), трейд-сайз (тот же размер страницы, но в обложке) и покетбук (обложка и уменьшенный размер страницы).
97
Каупер, Уильям (1731–1800) — английский поэт-сентименталист.
98
Соответствует 10 градусам по шкале Цельсия.
99
«Ботокс» — экстракт ботулинового токсина А. Блокирует нервные сигналы, поступающие от мозга к мышцам. Впрыснутый в лоб или область глаз, «ботокс» не позволяет пациентам хмуриться или щуриться, то есть защищает от образования и углубления морщин в этой зоне.
100
Тиллотсон, Джонни (р. 1939) — американский певец. Песня «Поэзия в движении» в чартах I960 г. поднималась в США на второе место, в Великобритании — на первое.
101
Претцель — сухой кренделёк. Подсоленные претцели идут под пиво.
102
Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель журнала «Плейбой» (1953 г.), в первом номере которого был напечатан календарь с фотографией обнажённой Мэрилин Монро.
103
Кисадилья — пирожок из кукурузной муки с сыром (мясом).
104
Начо — тортилья (небольшая лепёшка, запечённая с сыром и перечным соусом).
105
Пэрриш, Максфилд Фредерик (1870–1966) — известный американский художник и иллюстратор.
106
Бегающая Кукушка и Злобный Койот — персонажи серии мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс».
107
Сальса — острый соус.
108
В английском языке местоимение « it » обозначает неодушевлённые предметы независимо от рода. Как станет ясно чуть ниже, слова Барбары « it says » относятся к морю. Билли думает, что речь идёт о записке.
109
На английском все эти слова начинаются с буквы «р» — papa, potatoes, poultry, prunes, prism .
110
Безопасное стекло — стекло, изготовленное по специальной технологии. При разрушении превращается в крошку, не даёт острых осколков.
111
Псалом 36:11.
112
Намёк на поэму Т. С. Элиота «Полые люди».
113
Симпсон, Орентал Джеймс (1947) — звезда американского футбола. Приобрёл общенациональную известность как актёр телевидения и спортивный комментатор. В 1994 году был обвинён в убийстве жены и её любовника. Оправдан присяжными.
114
Джо Фрайди — главный герой полицейского радио— и телесериала «Драгнет».
115
В Библии дважды встречается выражение «ловцы человеков», в Евангелии от Матфея и Марка, по одному поводу: Иисус, проходя близ моря Галилейского, увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, которые были рыболовами и закидывали сети в море. «И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».
116
« Лайфсэйверс » — леденцы, которые выпускаются в виде миниатюрного спасательного круга.
117
Буррито — тонкая лепёшка, свёрнутая пирожком с начинкой из жареных бобов.
118
Пубертатный период — период полового созревания.
119
Намёк на рекламный ролик батареек компании « Эвэреди бэттери ». Слоган: «Нет ничего долговечнее батареек «Энерджайзер». Они работают, работают, работают…»
120
Маппетс — куклы, созданные художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Впервые появились на телеэкране в 1955 г. в передаче «Сэм и друзья». Благодаря программе «Маппет-шоу» (создана в 1976 г.) стали известны во всём мире.
121
Вишисуас (Vichyssoise) — луково-картофельный суп (фр.).
122
Эбботт, Бад (1895–1974) и Костелло, Лу (1908–1959) — знаменитый комедийный дуэт 1930-1950-х гг.
123
Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.
124
« Мейс » — слезоточивый газ, применяемый для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков.
125
« Тазер » — электрошокер, который выстреливает электродами (дротиками). При попадании в цель (человека, животное) между ними проскакивает мощный разряд. Изобретён в 1974 г. сотрудником НАСА Джеком Кавером. Принят на вооружение полицией многих стран. Недостатков два: бьёт на расстояние до семи метров и после каждого выстрела «тазер» необходимо перезаряжать, сматывая провода.
126
Зудеко — Музыкальный стиль.
127
Гремлины — мифологические существа, вечно строящие людям пакости. В частности, их было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.
128
Английское слово perfomance на русском языке имеет несколько значений и в разных контекстах переводится по-разному. В данном контексте речь идёт о перфомансе. Но «представление» — ключевое для Билли слово, поэтому указано это значение.
129
Эпоха Мейдзи («реставрация» Мейдзи) — период политического и социально-экономического преобразования Японии при императоре Мейдзи Муцухито (1852–1912), сопровождающийся и расцветом культуры.
130
Здесь прямая отсылка к словам Альфреда Хичкока: «В хорошем детективе человек держит в руке отрубленную голову. В плохом с головы капает кровь и пачкает ковёр».
131
Интервал:
Закладка: