Макс Мах - Вижу цель [litres]
- Название:Вижу цель [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133863-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Мах - Вижу цель [litres] краткое содержание
Вижу цель [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
32
ВАКУ ВКС – Высшее Адмиралтейское Командное Училище.
33
Промилле ( лат . per mille, pro mille – на тысячу) – одна тысячная доля или 1/10 процента.
34
То есть приближается к отметке 130, после которой начинается область одаренности.
35
Многощипцовая крыша: ее устраивают на домах со сложной многоугольной формой плана. Такие крыши имеют большее количество ендов (внутренний угол) и ребер (выступающие углы, которые образуют пересечения скатов кровли), что требует высокой квалификации при выполнении кровельных работ.
36
Венецианское окно – форма трехчастного окна, типичного для палладианской архитектурной традиции. Французское окно – панорамное окно до пола с раздвижными створками.
37
Усадьба – в русской архитектуре отдельное поселение, комплекс жилых, хозяйственных, парковых и иных построек, а также, как правило, усадебный парк, составляющих единое целое.
38
Бург ( нем . Burg) – крепость.
39
Автор затрудняется сказать, почему поселенцы Терры назвали этого зверя монтикором. В земной мифологии мантикора – чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона.
40
Эндемики («местный») – специфическая составная часть какой-либо флоры, фауны. К эндемикам относят виды, роды, семейства или другие таксоны животных и растений, представители которых обитают на относительно ограниченном ареале, представлены небольшой географической областью.
41
Шассёры – изначально французские, легко вооруженные пешие или конные солдаты; егеря, стрелки, но в империи Торбенов слово это получило несколько иную интерпретацию – лесники, егеря, охотники.
42
Для примера, сила сжатия челюстей у серой лисицы – 80 кг на квадратный сантиметр.
43
Гипоксия – кислородная недостаточность.
44
Примус – бесфитильный нагревательный прибор, работающий на жидком топливе.
45
Мока – название гейзерной кофеварки.
46
Латинская поговорка.
47
Дойч – современный для Эрика вариант немецкого языка.
48
Меч Карла Великого или Жуайёз (Joyeuse ≈ Радостный или Радужный). Также название линейного крейсера империи Торбенов.
49
Рефлексия – это обращение внимания субъекта на самого себя и на своё сознание, в частности, на продукты собственной активности, а также какое-либо их переосмысление.
50
Статус-кво – в данном случае означает «возврат к исходному состоянию».
51
Для сравнения, средняя температура на Земле – 14 градусов.
52
Для сравнения: если бы речь шла о Земле, граница северного полярного круга проходила бы через города Иваново и Рига.
53
Поларис (названа в честь известной на Старой Земле Полярной звезды) – звезда, вокруг которой вращается планета Холод.
54
Хольмгард (Holmgarðr) – древнескандинавское название Великого Новгорода.
Гардарики или Гардарика – с XII века норманское название Руси, известное в Северной Европе в Средние века, в том числе в скандинавских сагах. Термин можно перевести как «страна городов».
55
Голец – распространённое в Сибири название горной вершины, поднимающейся выше границы леса, большей частью лишённой растительности и имеющей обычно уплощённую (платообразную) форму.
56
Глетчер – то же, что и ледник.
57
Эпиморфоз – процесс репаративной регенерации органа при потере части органа, характеризующийся отрастанием недостающей части органа без изменения формы и размера оставшейся части органа.
58
Невская губа – восточная часть Финского залива. В вершину Невской губы несколькими рукавами впадает река Нева. В дельте Невы находится город Санкт-Петербург.
59
Югендстиль ( нем . Jugendstil) – принятое в немецком искусствознании и художественной критике и применяемое обычно к немецкому и австрийскому искусству наименование стиля «модерн».
60
Руз – результат развития русского языка.
61
Коммодор – воинское звание офицерского состава военно-морских сил в различных странах. Выше звания капитана и ниже контр-адмирала.
62
Панегирик ( др. – греч. ) – дословно, «похвальное слово, сказанное в торжественном всенародном собрании».
63
Homo sapiens – Хомо сапиенс – Человек разумный.
64
Секвенирование биополимеров (белков и нуклеиновых кислот – ДНК и РНК) – определение их аминокислотной или нуклеотидной последовательности (от лат . sequentum – последовательность).
65
Экстракорпоральное оплодотворение (от лат . extra – сверх, вне и лат . corpus – тело, то есть оплодотворение вне тела, сокр. ЭКО) – вспомогательная репродуктивная технология, чаще всего используемая в случае бесплодия. Синонимы: «оплодотворение в пробирке», «оплодотворение in vitro», «искусственное оплодотворение».
66
Примерно соответствует адмиралу флота.
67
Орден Двойного дракона или, буквально, Драгоценная звезда Двойного дракона – высшая правительственная награда европейского типа в цинском Китае и в республике Сибирь. В Сибири этим орденом награждают только высших офицеров армии и флота. Поэтому Эрика и произвели в коммодоры.
68
Нин – сокращение от имени Анна в некоторых диалектах немецкого языка.
69
В традициях разных стран Европы титул «князь» может быть приравнен к английскому титулу «герцог» или немецкому «фюрст», как высший дворянский титул, или к нидерландскому или венецианскому титулу «принц», если речь идет о членах правящей династии, наследнике престола или правящем монархе, не являющемся королем.
70
Стандартные сутки – двадцатичетырехчасовой цикл вращения Старой Земли.
71
Синапс – место контакта между двумя нейронами. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.
72
В данном случае слово используется в значении «введение».
73
Терра Инкогнита – неизвестная земля; в переносном смысле – нечто неизвестное.
74
Хобергхорн – вершина высотой 4219 метров над уровнем моря в Пеннинских Альпах в кантоне Вале в Швейцарии.
75
Один из Западно-Фризских островов в Нидерландах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: