Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Опять сам с собой разговариваешь? С тобой все в порядке?
— Хартунг, — вымолвил Герцог. Казалось, слова ему давались с трудом.
— Что — Хартунг?
— Этого типа зовут Хартунг.
— Ты уверен? Может, лучше вызвать врача?
— Это он, — Герцог вытянул перед собой руку. Пальцы тряслись. — Я ничего не могу с собой поделать.
— Да, тут я с тобой согласен на все сто, — кивнул Вонн. — Вид у тебя препаршивый.
— Хартунг! — крикнул наемник.
Человек за столиком медленно обернулся. Внешне он был совершенно спокоен, даже спокойнее, чем за минуту до этого. Только правая его рука исчезла под плащом.
— Помнишь бриллианты, которые я получил от твоей сестренки? — крикнул ему Вонн. — Так я передал их твоей жене.
Хартунг молча кивнул и присмотрелся к компании за соседним столом.
Вонн приветливо улыбался ему. Винтерс помахал рукой. Герцог сидел бездвижно, но как только их глаза с Хартунгом встретились, дрожь, казалось, передалась и человеку за соседним столом. В воздухе повисла молния. Стало душно, как перед грозой.
— Наверное, надо с ним побеседовать, — сказал Вонн, потянувшись.
— Да! — Винтерс так и подскочил с места. — Сейчас он понюхает моего кулака, мистер Герцог, вот увидите!
— Не надо, Винтерс, — Вонн попытался остановить его, но было поздно: верзила направлялся к соседнему столику.
Время, казалось, остановилось: Герцог стал вставать из-за стола, чувствуя, что делает это катастрофически медленно. Дистанция между Винтерсом и неизвестным по имени Хартунг стремительно сокращалась.
— Эй, мистер Хартунг!
«Ты только посмотри парень, как он двигается, ты же знаешь, что сейчас произойдет…»
Герцог понял, что времени не хватит даже на то чтобы обойти стол — а Винтерс уже совсем близко.
— Мой приятель имеет к вам пару слов… — и рука уже повисла над плечом незнакомца…
«Так и будешь сидеть и ждать, пока твоего друга не превратят в решето? Ну же… сделай это…»
Стакан в руке Хартунга треснул, и рука, нырнувшая под плащ, стала доставать что-то…
— Винтерс! — верзила оглянулся, и Герцог уже выхватил пистолет. У Хартунга в руке тоже блеснул вороненый ствол. Герцог услышал предупреждающее попискивание подзарядки карманного лазера и шагнул в сторону с рукой, уже вытянутой в сторону незнакомца. Хартунг взмахнул стволом в воздухе — звук подзарядки становился все громче и пронзительней — и ударил стволом Винтерса в лицо. Сделав шаг в сторону Герцога, он стал целиться.
Огонь несколько раз вылетел из руки Герцога, а вслед за этим послышались выстрелы. Хартунг отступил и стал сползать по стене. Герцог закричал: «Нет, нет, не…»
Затем он лучезарно улыбнулся. Хартунг уже лежал бездвижно у стены, в груди его зияла черная дыра.
— Герцог, какого дьявола, что ты натворил…
Не сводя прицела, Герцог еще раз нажал на спусковой крючок — и тело у стены дернулось в последний раз.
— Это вон тот парень! — послышались крики. — Он первый начал…
Вскоре к этому голосу прибавились другие — и судьба Герцога была решена. «Умышленное убийство в присутствии свидетелей при отягчающих обстоятельствах, с превышением необходимой самообороны» — гласил вердикт, вынесенный прямо на месте ареста. На этой планете судебные дела вершились на удивление быстро.
— А этот парень тоже… — он мог прожечь в верзиле дырку своим аппаратом! — послышались реплики в защиту. Однако полиция неумолима. Пострадавший не мог нести ответственности — и уже никому не мог объяснить, зачем собирался стрелять. Их с Герцогом загрузят в машины разного цвета: одного в синий полицейский грузовик, другого в черный катафалк.
— Герцог, — вопил ему Вонн. — Идиот! Ты хоть понимаешь, что натворил!
Ничего не ответив, Герцог бросил пистолет на стол. Он пролетел сквозь голограмму, под кнутом зеленого культуриста.
— Что ты наделал… — заклинал Вонн. — Что ты наделал…
Герцог улыбался. Ему нравился запах кордита.
9
В воздухе пахло весной. Снег сошел, и все, что было под ним, зазеленело и стало рваться к солнцу навстречу теплым солнечным лучам. В воздухе гуляли освежающие ароматы. Всякая тварь, вплоть до самой мелкой птахи, радовалась приближению весны.
Только Джеймс Мэй не радовался.
— Если вы не перестанете заниматься этой ерундой, — сказал он Мистербобу, — я надену скафандр, выброшусь в открытый космос и тем самым спасусь от ваших запахов. Перестань меня утешать, я здоров, как Винтерс.
Арколианец, как обычно, торопливо семенивший следом за капитаном, недоуменно пощелкивал клешнями.
— Но, джеймсоджеймс, я по запаху определил, что вы еще не совсем поправились, и просто пытался немного привести вас в чувство…
Мэй развернулся:
— Я, — начал он решительным голосом, но заметил, что говорит повышенным тоном, и тут же исправил свою ошибку. — Я, — вполголоса продолжил он, действительно, не совсем хорошо себя чувствую, но это совсем по другой причине. И, вы как никто другой, должны это понимать.
— Но почему? — недоуменно защелкал клешнями арколианец.
— Что — почему?
— Почему — я — «как никто другой»?
— Потому что вы, многоуважаемый господин посланник — профессиональный дипломат. Есть вещи, которые не обсуждаются. Вы можете понять, какие чувства сейчас терзают меня, и уяснить, что это настроение не улучшается никакими медикаментами.
Арколианец согласно закивал головкой. Мэй тут же выставил палец вперед, пресекая попытки перебить его. — Я знаю, что вы думаете, Мистербоб. В самом деле, отчего разумные существа А-форм так лелеют свои страдания и не хотят их развеять тут же? Не стану говорить за тех, кто предпочитает упиться вином, чтобы посмеяться потом над своими печалями. В моем случае все совсем по-другому. Просто, чем лучше прочувствуешь горе, тем выше потом момент триумфа. Надо использовать чувства на полную катушку.
— «На полную катушку», — пробормотал арколианец, запоминая. — У вас очень красивый язык. Такие образные выражения…
— Еще бы, — согласился Мэй. — Вы еще не слышали, какими образными они бывают, если меня как следует вывести из себя. — Они продолжили прогулку по коридору.
— А как, джеймсоджеймс, вас вывести из себя?
Мэй посмотрел на него:
— Лучшее не надо, Мистербоб.
— А-а. Тогда хорошо, давайте вы мне расскажете что-нибудь другое о поведении А-форм.
— Конечно, — согласился Мэй, продолжая каждодневную экскурсию по кораблю. — Вам еще многое предстоит узнать. Большинство разумных А-форм вовсе не такие, как я. Их не радуют собственные страдания. Но не забывайте, что я — Отморозок.
— Отморозок? Это еще что такое? Послышался скрежет хитина — это арколианец недоуменно почесал затылок клешней — жест, перенятый им у человека.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: