Гэри Рассел - Сумеречные улицы
- Название:Сумеречные улицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:11
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гэри Рассел - Сумеречные улицы краткое содержание
Теперь Городской совет восстанавливает этот район, и новая компания наблюдает за работой. Здесь будут проводиться уличные вечеринки и мероприятия для популяризации возрождённого района: клоуны и гримёры, разрисовывающие лица, для детей, волшебники — для взрослых; от уличных артистов Кардиффа спасения нет.
Ничто из этого не является проблемой Торчвуда. Пока Тошико не узнаёт спонсора уличных вечеринок: это Билис Менджер. Теперь Торчвуду есть что расследовать. Однако капитан Джек Харкнесс не может попасть в этот район; когда он оказывается поблизости, ему физически становится плохо. Без помощи Джека Торчвуд должен столкнуться с тёмной стороной Кардиффа в одиночку…
Перевод — Snake Gagarin (aka Dr Owen Harper)
Данный перевод не подразумевает под собой получения материальной выгоды.
Сумеречные улицы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кто это был?
— Не знаю. Но он меня знает. И тебя. Он сказал, что он твой приятель.
Гвен огляделась по сторонам, ища кого-нибудь знакомого.
— Он говорил какие-то странные вещи, — завершил Рис. — О, и он оставил тебе свою карточку.
Гвен взяла карточку, и Рис увидел, как она внезапно побледнела.
— Ты в порядке, любимая?
На мгновение Гвен могла видеть лишь окровавленное тело Риса, растянувшееся на столе в прозекторской Торчвуда. Всё, что она помнила — как Билис Менджер отобрал у неё Риса. Это не должно было случиться снова.
Когда она заговорила, голос Гвен утратил всю теплоту и веселье. Он стал холодным. Холоднее, чем он когда-либо слышал.
— Рис. Иди домой. Нет, нет, оставайся здесь. Не возвращайся домой до вечера. Иди в паб. Позвони Даву, напейтесь с ним вместе, но ни в коем случае никуда не ходи один. Тебе нужно выпить, Дав пойдёт с тобой.
— Подожди-ка…
Гвен накрыла его руку своей, сжав его ладонь чуть ли не до хруста.
— Пожалуйста. Доверься мне. Не оставайся один, пока я тебе не позвоню. Даже если это будет означать, что ты не пойдёшь домой, или на работу, или ещё куда-нибудь в течение целой недели.
— Это…
— Не говори «чёртов Торчвуд», Рис. Серьёзно. Это важно. Я не могу объяснить, просто поверь мне.
И Гвен перевернула карточку и прочитала кое-что, чего не видел Рис, написанное аккуратным, чётким почерком на обороте.
«В следующий раз» , — гласил текст.
«В следующий раз ты ничего не сможешь сделать, «вдова» Уильямс».
Глава девятая
Мэрия представляла собой внушительный ряд зданий, и, как бы часто Джек Харкнесс ни оказывался рядом с ними, они всегда производили на него неизгладимое впечатление, и он не мог ничего с этим поделать.
В развевающейся на ветру шинели, голубой рубашке, красных подтяжках и тёмно-синих брюках Джек выглядел импозантным и поразительно привлекательным.
По крайней мере, он надеялся, что человек, к которому он пришёл, будет думать именно так. По-прежнему. Прошло довольно много времени. В прошлый раз они расстались не лучшим образом. Мелочи: политика Торчвуда, слова о вере и предательстве, антиквариат и холодные спагетти болоньезе, пятнадцать минут за которыми привели к горьким обвинениям, оскорблениям и великолепной пощёчине, полученной Джеком.
Подумав об этом, Джек прикоснулся к левой щеке. Это была хорошая пощёчина, и он не ожидал такого от кого-либо столь… невзрачного.
Хотя внешность может быть обманчивой. Разве не так говорят на Земле в эту эпоху? О, если бы только они знали хотя бы половину этого.
Он вошёл в здание и, избегая туристических маршрутов в мраморный зал или помещения для заседаний, толкнул расположенную справа незаметную дверь, которая вела к бетонной лестнице с пыльными и забрызганными краской ступеньками. Эта лестница не использовалась постоянно, и поэтому она всегда нравилась Джеку. По ней можно было быстро войти внутрь и выйти на улицу.
В конце концов, это же был Джек.
Он продолжал идти, пока не добрался до четвёртого этажа, где открыл дверь в коридор, застеленный роскошным ковром; по обе стороны коридора располагались ряды дверей, а в дальнем конце была всего одна дверь, богато украшенная. Рядом с ней находился маленький стол, а за этим столом сидел невысокий, худенький светловолосый мужчина в костюме, который был велик ему по меньшей мере на полразмера, и при галстуке.
У него были прекрасные голубые глаза, и Джек на мгновение задумался о том, чтобы незаметно подкрасться к нему, обнять и расцеловать.
Мужчина просматривал пачку документов и одной рукой что-то набирал на клавиатуре компьютера.
Джек понял, что подкрасться незаметно не удастся. Только не в коридоре. Вот позорище.
— Я видел, как ты вошёл, Джек, — сказал молодой валлиец. — И никто, кроме тебя, не пользуется той лестницей. — Он так и не поднял взгляда.
— О. Хорошо. Ладно, — сказал Джек. — Как дела? Мы уже пару лет не виделись.
— Двадцать два месяца, восемь дней и примерно девять часов, Джек. За двадцать два месяца, восемь дней и примерно девять часов со мной многое могло произойти. Очень мило с твоей стороны спросить об этом сейчас.
Джек спокойно стоял перед ним. На него по-прежнему не смотрели. Некоторые люди склонны затаивать обиду.
— Давал кому-нибудь пощёчины в последнее время?
Мужчина бросил документы на стол и наконец посмотрел Джеку в глаза.
— О, а ты пытался накормить кого-нибудь таблетками для амнезии в холодной пасте в последнее время?
Ой. Ну да. Самое время обижаться.
— О, брось, Идрис. Ты хочешь, чтобы это небольшое… происшествие встало между нами?
Идрис Хоппер встал. Он не был таким высоким, как Джек, но глава Торчвуда всё равно сделал шаг назад — Идрис не был рад видеть Джека, и это было ясно.
— Ты воспользовался мной, Джек. Во многих смыслах. Ты врал, хитрил. Ты предал меня и моё доверие к тебе. А потом ты попытался меня отравить.
— Это был не яд. Не надо быть таким мелодраматичным. Это было для твоей же безопасности.
Мгновение Идрис молчал, затем он прошёл мимо Джека и открыл дверь кабинета.
— Джен, мне нужно выйти на несколько минут. Можешь присмотреть за столом мэра, пока меня не будет? Спасибо, дорогая. Я принесу тебе пончик.
Затем он повернулся, схватил Джека за руку и с невероятной для его хрупкого телосложения силой буквально потащил Джека назад к лестнице.
Он распахнул дверь и вытолкнул Джека в вестибюль. Джек врезался в стену, обернулся, чтобы наорать на Идриса, и в этот же момент молодой секретарь стал целовать его. Крепко и яростно.
Спустя несколько секунд Идрис отстранился, и его глаза были полны чего угодно, но только не любви.
— Вот, ты получил то, чего хотел, Джек. Ты счастлив? Теперь ты наконец оставишь меня в покое и избавишь меня от всего этого ада?
Сначала Джек лишился дара речи, а потом запустил руку в волосы Идриса. Молодой человек отшатнулся.
— Не прикасайся ко мне, Джек. Ты не имеешь права.
— Прости, — сказал Джек. — Я не думал, что тебя это так заденет. Сколько времени понадобилось, чтобы действие таблетки прошло?
— Я думал, что смысл в том, что оно не пройдёт. Люди, которым ты давал эту таблетку, забывали обо всём навсегда, эти воспоминания стирались из их памяти?
Джек кивнул.
— Но иногда шок или просто сильный характер может перевесить. Всё зависит от того, насколько сильную таблетку я использовал.
— А ты не помнишь, правда? Держу пари, ты не помнишь даже, сколько жизней разрушил со своим Торчвудом, а?
Идрис прошёл мимо Джека и направился вниз по лестнице.
— Мы не можем говорить об этом здесь. Пойдём на улицу. Сейчас же.
Джек колебался.
— Знаешь, Идрис, я не из тех, кто подчиняется приказам. — Он пожал плечами. — Но мне вроде как нужна твоя помощь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: