Алексей Краснов - Долгая дорога в небо
- Название:Долгая дорога в небо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Краснов - Долгая дорога в небо краткое содержание
Долгая дорога в небо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Здесь тоже полно свободных мест. И отсюда тоже никуда не вырваться. И вслед за созидателями тоже идут душащие их торгаши. Представляю чье-то разочарование. Стоило ли брать билет в один конец и постоянно рисковать жизнью для того, чтобы своими глазами увидеть то, о чем еще…дцать лет назад спели "Иглз"? Я не знаю.
Примечания
1
имеется ввиду Ил-96
2
водило — приспособа для буксировки самолетов. Представляет собой железную трубу с замками на концах и колесами для перемещения
3
«пассажир» на авиажаргоне.
4
в авиации членов кабинного экипажа называют бортпроводниками или просто проводниками
5
«Самолет должен летать» — англ.
6
САБ — служба авиационной безопасности. Имеется в каждом аэропорту и авиакомпании
7
ироническое обозначение военнослужащего. Происходит от немецкого «зольдат»
8
комната хранения оружия
9
имеется ввиду шестиствольная авиапушка М61 «Вулкан»
10
отдельная вертолетная эскадрилья
11
контровочная проволока. Применяется для предотвращения отворачивания гаек, болтов и т. п.
12
305 мм батарея Владивостокской крепости. Находится на острове Русский
13
Имеется ввиду реалити-шоу «Project Runway» — «Проект Подиум». Но для героя runway — взлетно-посадочная полоса и ничто другое
14
автоматический радиокомпас
15
железная дорога. При потере ориентировки летим вдоль полотна до ближайшей станции и читаем название
16
ВЛЭК — врачебно-летная экспертная комиссия
17
Межгосударственный авиационный комитет
18
«слон» — специалист по планеру и двигателю, «спец» — по радиооборудованию
19
разговорное сокращение от «ваххабит»
20
десАнт — десантное отделение техники
21
одно из сленговых наименований бойцов спецназа
22
часть аэропорта, предназначенная для размещения самолетов с целью высадки пассажиров и подготовки к следующему рейсу
23
одно из слэнговых наименований аэродромного контейнеропогрузчика
24
пункт временной дислокации — армейский канцеляризм
25
затупил — армейский сленг
26
Здорово, парень — испанский
27
датчик кода Морзе. Представляет собой клавиатуру с блоком преобразования. Какую кнопку на клавиатуре нажал — такая буква в эфир и ушла
28
просьба повторить передачу. Происходит от английского repeat — повтори
29
(непереводимая игра слов. Выражает крайне низкое мнение о собеседнике и его радиоспособностях
30
Леер — ограждение на краю палубы, представляет собой трос, прикрепленный к элементам судовой конструкции или специальным стойкам
31
сборный груз — англ.
32
колонна — армейский сленг
33
Якорь Холла — популярный в первой половине 20 века тип якоря с поворотными лапами. Имел ряд недостатков, но забарывал конкурентов технологичность производства и вытекавшей из нее дешевизной
34
возвышенная носовая часть судна. В отличие от надстройки является частью корпуса. Служит для улучшения мореходных качеств
35
устройство для подъема якоря
36
парко-хозяйственный день
37
поперечная балка, на которую опирается палубный настил
38
НУРС — неуправляемый ракетный снаряд
39
Имеется в виду полуавтоматический дробовик «Браунинг Авто-5»
40
Владимир Шамбуров. «Песня авианаводчика»
41
площадка на мачте. Используется для установки прожекторов, дальномеров, иногда — вооружения
42
специальный штырь. Вставляется в разъем передней стойки шасси при буксировке и отключает управление «ногой» из кабины
43
легко-воспламеняющиеся жидкости
44
«Хай Джет Гидролик» — авиационная гидравлическая жидкость. Отличается редкими ядовитостью и агрессивностью
45
«Генерал Паттон» — название ряда американских танков: М46, М47 и М48. Так же «Паттоном» часто называют последовавший за ними М60, который герой и имеет ввиду
46
жаргонное название многоцелевого легкобронированного тягача МТЛБ
47
Вадим Захаров. «Самая красивая работа»
48
Daily Check — одна из форм регламентных работ в авиации. Делается, как можно догадаться из названия, ежедневно
49
жаргонное наименование самолета. Происходит от английского aircraft
50
сленговое наименование А-330-300
51
жаргонное наименование московского аэропорта Шереметьево
52
L-200 Morava — легкий чехословацкий самолет
53
жаргонное название штурвала
54
сленговое наименование пилотского места
55
РУД — рычаг управления двигателем
56
принятое в авиации наименование круга вокруг аэродрома
57
В авиации погодные условия часто обозначаются двумя числами, первое из которых — высота нижней кромке облаков, а второе — видимость по прямой. В данном примере — кромка облаков на высоте 50 метров, видимость — 200 метров
58
морское название тазика и вообще какой-либо открытой емкости
59
имеется ввиду английский адмирал Фрэнсис Бофорт, автор шкалы своего имени
60
помещение, предназначенное для хранения якорной цепи когда якорь поднят
61
старший механик на флотском жаргоне
62
Имеется ввиду 17-й отряд специального назначения Внутренних Войск
63
принятые в различных странах Латинской Америки наименования крупных землевладельцев
64
подразумевается изначальное значение слова «бич» — безработный моряк
65
СММ — Component Maintenance Manual, по-русски — руководство по эксплуатации и обслуживанию какого-либо агрегата
66
магистральная рулежная дорожка
67
исполнительный старт — точка в торце полосы, с которой самолет начинает разбег при взлете
68
«Хоучин» — сленговое название буксируемого наземного дизель-генератора. Применяется в качестве источника электропитания во время стоянки самолета. Пошло от фирмы-производителя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: