Кайл Иторр - Зыбучие леса (СИ)
- Название:Зыбучие леса (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кайл Иторр - Зыбучие леса (СИ) краткое содержание
Зыбучие леса (СИ) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Р.Дж. Киплинг, "Томлинсон".
5
Евразийцы – введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов "европейской" и "восточной" расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, "вспомнили" существенно позднее.
6
Старший сержант ( master-sergeant ) – здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.
7
F-1 – "студенческая" виза США, выдается иностранцам, проходящим обучение в американских университетах/колледжах и, иногда, в старших классах школы минимум в течение года. Не дает права работы за пределами студенческого кампуса.
8
М. Булгаков, "Мастер и Маргарита".
9
От искаж. " speak ", в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех латиноамериканцев, испано- и португалоговорящих.
10
Влад ошибается: "Желтая река" – это Хуанхэ . Янцзы же у самих китайцев исторически именовалась Чанцзян , "Длинная река", а название Янцзыцзян , "Тополиная река", которое в сокращенном виде в XVIII-XIX вв. для своих карт заимствовали европейцы, принадлежало лишь ее низовьям.
11
Welsh Cob , в отечественной коневодческой традиции порода именуется просто "коб", или "валлийский пони". Влад в самом деле ничего не понимает в лошадях.
12
WASP ( white anglo-saxon protestant – англ. "белый англосакс протестантского вероисповедания") - "высшее сословие" отцов-основателей США, да и в нынешней Америке вся элита из них состоит.
13
Gunfighter – англ. "стрелок", растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь "винчестером" и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.
14
Старший комендор-сержант ( master gunnery-sergeant ) – унтер-офицерский чин корпуса морской пехоты США, в общей линейке званий НАТО равен сержант-майору. Отечественного эквивалента не имеет, формально где-то между старшиной и прапорщиком.
15
Английский, вернее, американский армейский жаргон: собранные вместе на парадном кителе наградные планки и нашивки за ранения. Позднее термин стал относиться не только к парадной форме.
16
529 г.
17
Вексиллология – наука о знаменах, от vexillum – "штандарт", "флаг" ( лат. ), и logia – "наука", "учение" ( греч. ). Относительно молодая (возникла в конце 1950-х гг.) дисциплина систематики, описания и истории флагов, примерно аналогична средневековой геральдике, упрощенным вариантом каковой в принципе и является.
18
Многие пистолеты-пулеметы, особенно "карабинной" компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. С конструкторской точки зрения сие не очень верно, зато полностью соответствует исторической традиции.
19
"Я не говорю по-испански" ( исп. ).
20
Наш перевод данного "шекспировского" афоризма звучит как "пить или не пить, вот в чем вопрос".
21
Spelling – англ. "побуквенное написание/прочтение", весьма важный раздел орфографии в языке, в котором "пишется Лондон, читается Манчестер, а произносится Ливерпуль", и анекдот этот не наш, а как раз британский.
22
В оригинале Р.Л. Стивенсона – именно Barbecue. Увы, но выбор у отечественных переводчиков "Острова сокровищ" был невелик: сама традиция барбекю как мяса, жаренного на решетке над углями, до наших палестин дошла лишь к девяностым годам двадцатого столетия, а давать английскому пирату XVIII в. прозвище "Шашлык" или "Гриль" не позволило чувство языка.
23
Blanchefleur ( фр. "белый цветок") - также сорт классических белых роз, произносится "бланшфлер"; знаниями французского Влад не блещет, факт.
24
RG – " Renseignements Généraux ", а полностью " Direction Centrale des Renseignements Généraux " – "Дирекция общей разведки" ( фр. ), разведслужба в составе французской полиции, с 2008 г. входит в состав контрразведки МВД Франции (впрочем, в романе чуть более раннее время).
25
А. и Г. Вайнеры, "Эра милосердия".
26
Глубоко стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов "старой Англии".
27
М. Булгаков, "Мастер и Маргарита".
28
Aspire – англ. "стремиться ввысь".
29
Gun-free zone – "зона разоружения" ( англ. ). В США – традиционное обозначение объектов, куда воспрещен вход с огнестрельным оружием.
30
Argentino – исп. "серебряный", "посеребренный", от латинского argentum – "серебро". Названием страна обязана легенде XVI в. о Серебряных горах в бассейне Ла-Платы; к моменту провозглашения республики уже выяснили, что залежей драгоценных металлов там нет, но не портить же красивое имя банальной прозой геологоразведки.
31
Евтерпа – греческая муза лирической поэзии. Вероятно, Влад путает ее с музой танца, Терпсихорой.
32
В русской традиции сей регион именуется "Шар а нта". Французы, как и бритты, финальную гласную в слове Charente не произносят.
33
В. Высоцкий, "Баллада о борьбе".
34
"National Geographic", исходно “ The National Geographic Society Magazine ” – "Журнал Национального географического общества" ( англ. ), официальный печатный орган Национального географического общества, с 1905 г. представляет собой иллюстрированное научно-популярное издание со статьями по истории, географии, науке, этнографии и пр.
35
Au, Aue – "река" ( нем. ). Слово возвышенно-поэтическое, в отличие от бытового " Floss ". Интонационный перевод " Der Au Rhein " звучал бы примерно "О Рейн, великий и могучий".
36
Английское издание " Prizoners of Power " было сделано еще в 1977 г. по журнальному варианту "Обитаемого острова"; впрочем, полный в советский период и по-русски не издавался. На испанский повесть братьев Стругацких не переводилась, по крайней мере, официально.
37
Тагалог, он же тагальский язык – государственный язык Филиппин с 1946 г. Принадлежит к австранезийской языковой семье, является родным языком самого крупного филиппинского этноса, тагалов (составляют около четверти всего населения республики). В XVII в. местные энтузиасты-иезуиты даже пытались создать для тагалога собственный алфавит, однако в процессе народ перешел на обычную латиницу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: