Кайл Иторр - Зыбучие леса (СИ)
- Название:Зыбучие леса (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кайл Иторр - Зыбучие леса (СИ) краткое содержание
Зыбучие леса (СИ) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
77
Out – "конец связи" ( радиоарго ).
78
Gringo – изначально в испанском просто "иностранец", а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение "белых людей". Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.
79
Разрекламированный романтиками XVIII-XIX вв. черный стяг с черепом и костями у исторических джентльменов удачи, в том числе в золотую эпоху пиратства, встречался ну очень редко, хорошо если два-три случая из полусотни описанных очевидцами эмблем. Нынешние же пираты вексиллологией не увлекаются вообще, люди заняты делом.
80
Техас до включения в состав США именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового – Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса – сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.
81
На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда – символ Семи провинций, как именовался в позднеримской империи диоцез Южная Галлия.
82
На красном фоне зеленый андреевский крест, перекрытый серебряным (белым) георгиевским. Исторический флаг провинции Бискайя, позднее принят как знамя всей Страны Басков. Сами баски термин " Ikurrin " ( баск. "флаг", в испанской форме "икурринья") употребляют лишь по отношению к собственному знамени, все прочие стяги они именуют испанским словом " bandera ".
83
Узкие красные горизонтальные полосы внизу и вверху и широкая темно-желтая посередине, с опциональным гербом Бурбонов ближе к левому краю. Темно-желтый цвет в геральдике имеет архаическое обозначение "резеда", отсюда историческое прозвище испанского стяга Rojigualda ( исп. "красно-резедовый"). А вот насчет Кастилии Влад не совсем прав, сочетание "красного и золотого" взято со знамени средневекового Арагона.
84
White trash – "белая шваль", "белая голь", "белое отребье" ( англ. ). Так в Южных штатах в 1820-е гг. домашние рабы-негры именовали "белых" батраков и схожих представителей люмпеновских низов, подчеркивая свое превосходство в социальном статусе. Термин быстро вошел в обиход и среди господского класса, и употребляется примерно в том же значении по сей день.
85
Дословно – "имя есть знамение" ( лат. ), но именно у римлян поговорка сия относилась скорее не к личным именам, а к названиям.
86
Мичман ( ensign ) – здесь: первое офицерское звание в ВМФ и береговой охране США, равнозначно второму лейтенанту в армии, КМП и ВВС США, т.е. отечественному лейтенанту (в отличие от нашего мичмана, рангом равного армейскому прапорщику).
87
"Золотая лычка" – в ВМФ и береговой охране США знак различия мичмана (а в армии, КМП и ВВС – второго лейтенанта), т.е. обладателя первого полноценного офицерского звания, командира подразделения в одной из корабельных служб. Аналог "двух звездочек" нашего лейтенанта.
88
Офицерские погоны в ВМФ США – черные со звездочкой, в береговой охране – темно-синие с рыцарским щитком.
89
М/ф "Тайна Третьей планеты". В исходных текстах Булычева из цикла "Девочка с Земли", по которым снята сия анимация, фразу эту не произносит ни капитан Полосков, ни механик Зеленый.
90
Фразу " Der Krieg ernährt den Krieg " ( нем. "Война питает войну") в драме Ф. Шиллера "Валленштейн" произносит генерал Изолани. Но восходит сей афоризм к словам " bellum se ipsum alit " ( лат. "Война кормит себя сама"), каковые Тит Ливий в "Истории Рима" приписывает Катону-старшему во время испанской кампании во Второй Пунической войне.
91
Р.Дж. Киплинг, "Россия – пацифистам".
92
Полностью сия латинская поговорка звучит так: Quod licet Iovi non licet bovi – "Что позволено Юпитеру, не позволено быку". Значений на самом деле несколько больше общеизвестного, поскольку упомянутый Юпитер согласно мифам неоднократно превращался в быка...
93
Исходная фраза " Information wants to be free " ( англ. "Информация стремится стать бесплатной") высказана С. Брандом на Первой Хакерской конференции 1984 г.
94
Филадельфийский эксперимент, он же проект "Радуга" – проект "невидимого корабля", проведенный ВМС САСШ в 1943 г., в результате какового эсминец "Элдридж" со всем экипажем исчез как с радаров, так и визуально, и появился лишь некоторое время спустя. Официальных данных о подобном эксперименте не существует, равно как и об участии Эйнштейна в чем-то подобном.
95
Никола Тесла (1856-1943) – серб по происхождению, позднее американский гражданин, физик, инженер и изобретатель, еще при жизни стал источником сотен ненаучно-популярных легенд (включая байку о Тунгусском метеорите как побочном эффекте одного из экспериментов Теслы, и историю о том, как агенты ФБР выкрали папку с его теоретическими выкладками по "лучам смерти", чтобы информация не досталась врагам).
96
Честер Хьортур Тордарсон (1867-1945) – исландско-американский изобретатель и разработчик электротехнического оборудования, обладатель примерно сотни патентов в этой отрасли.
97
Чарльз Протеус (он же Карл Август Рудольф) Штейнмец (1865-1923) – по происхождению немец, позднее американский гражданин, изобретатель и инженер-электрик, один из первых исследователей природы переменного тока.
98
Обращение "товарищ подполковник" у армейцев применяется редко, в основном в официальных случаях. Обычно – "полковник". Подобная традиция "повышения в ранге", очевидно, идет еще с дореволюционных времен, точно так же к штабс-капитану обращались "капитан".
99
"Brave New World" ( англ. "Храбрый новый мир") – это еще и название известного романа-антиутопии О. Хаксли, в основном русском переводе – "О дивный новый мир".
100
М. Булгаков, "Мастер и Маргарита".
101
"Аськой" у нас также именуется интернет-сервис мгновенного обмена сообщениями ICQ, выпущенный на рынок в 1996 г. Анаграмма по звучанию совпадает с "I seek you" – "я ищу тебя" ( англ. ).
102
Особенности сеттинга "Heroes of Might and Magic" – тема отдельного разговора, и к сюжету данного романа не относятся никак.
103
А.К. Дойл, "Этюд в багровых тонах".
104
А. и Б. Стругацкие, "Трудно быть богом".
105
Vierundvierzigste – "Сорок четвертый" ( нем. ) .
106
Zu Befehl! – "Так точно!" ( нем. ), дословно – "К повиновению!"
107
Dummkopf – "дурак" ( нем. ), досл. "дурная голова". Суть эпизода см. в романе А. и Б. Стругацких "Обитаемый остров".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: