Ден Редфилд - Замкнутый круг
- Название:Замкнутый круг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ден Редфилд - Замкнутый круг краткое содержание
Третья книга про охотников за головами. Троица неунывающих охотников за головами продолжает заниматься своей работой, пока на горизонте не появляются старые знакомые. Оказавшись втянутыми в чужие интриги и разборки, Сайкс, Алекс и Джилл делают всё возможное, чтобы во всём разобраться, и по возможности, остаться в живых.
Замкнутый круг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Лучше выколи мне глаза и отрежь уши, чтобы я тебя больше никогда не видел и не слышал! — подыграл ей Герн.
Жонглёр укоризненно покачал головой, и прошёл мимо, так ничего и не сказав ссорящейся парочке. Светлана и Роберт разошлись по своим гримёркам, условившись встретиться вечером. Герн начал переодеваться, как вдруг услышал как дверь гримёрки приоткрылась. Решив, что это пришла Светлана, Роберт собирался шутливо упрекнуть её за нетерпение, но заметил, что это не его подруга, а незнакомый мужчина крепкого телосложения.
— Если хочешь устроиться на работу, то это не ко мне, а к директору, — сказал Роберт, надевая куртку.
— Я похож на клоуна? — осведомился Пирс, и начал пристально осматривать гримёрку.
Заметив повязку, Адамс приложил её к глазам, и обнаружил, что она сделана из прозрачного материала.
— Ловко придумано, как сказал бы шопоголик, глядя на кенгуру, — усмехнулся Пирс.
Герн саркастично похлопал в ладоши.
— Браво, ты всё же похож на клоуна. И заметь — тебе даже никакая раскраска не нужна, — сказал он, надеясь, что незваный гость удалится.
Адамс пропустил его колкость мимо ушей.
— Ты очень даже неплохо стреляешь из лука. Ещё бы, ведь это твоя главная фишка.
— Может хватит разговаривать намёками? — спросил Роберт.
— А может хватит делать вид, что не понимаешь о чём я говорю?
«Кто этот тип? На полицейского не слишком похож. Нанятый громила? Возможно, только непонятно почему он не торопится переходить от слов к делу. Видимо этому типу больше нравится ломать стереотипы, нежели чьи-то кости!» — рассуждал Роберт.
— Ладно, если тебе нужна конкретика, перейду непосредственно к делу. Я знаю о твоём хобби, — прервал размышления Герна Пирс.
— Ну да, признаюсь — мне нравится вырезать фигурки животных из дерева. Что в этом зазорного?
— Ты понял что я имел в виду. За тебя и твою подружку, кстати, вам стоит изображать взаимную неприязнь более убедительно, предлагают щедрое вознаграждение. Я бы поставил вам 4 бала из 10, и то только потому что вы ещё сопляки.
«Ах вон оно что! Ты охотник за головами!» — догадался Роберт.
— Хотя признаюсь честно, на суде это вряд ли учтётся. Предлагаю взаимовыгодную сделку: ты отдаёшь мне всё что стащил во время последней вылазки, а я забываю про твоё хобби, — предложил Адамс.
Герн сделал вид, что всерьёз задумался над предложением Пирса.
«Ты блефуешь. Если бы у тебя были доказательства, ты не стал бы со мной разговаривать, а сразу бы скрутил и сдал полиции. У тебя ничего нет, кроме ничем не подтверждённых догадок, и ты ждёшь, что я совершу ошибку и всё тебе выложу. Долго ждать придётся, громила!» — подумал Роберт, а вслух сказал:
— Я не смог придумать остроумный ответ на весь это бред, поэтому скажу лишь, что из сказанного тобой бреда я ничего не понял.
Пирс особо и не рассчитывал, что сможет своими словами напугать Герна до полусмерти, и заставить во всём признаться, но как говорится в подобных случаях, попытка не пытка.
— Молодец, парень, ты прошёл проверку. Конечно же ты не можешь быть Чёрной стрелой. Не понимаю почему мне в голову могла прийти настолько абсурдная мысль, — проговорил Адамс с неприкрытым сарказмом, заметить которую не смог бы только глухой.
— Вот и замечательно, что мы во всём разобрались. Если больше нет вопросов, то я пойду, — ответил Роберт, сделав вид, будто сарказм остался не понят, затем застегнул куртку, обошёл Адамса, и уже хотел выйти из гримёрки.
— И всё же тебе и твоей подружке нужно более убедительно притворяться, особенно тебе. Хотя должен признаться, в девчонке есть огонёк. Отмечая каждый удачный налёт, вы наверное не одну койку сломали, — попытался Пирс поддеть Роберт.
Адамс своего добился — Герн обернулся, и посмотрел на своего собеседника с явной неприязнью.
— Светлана Зимина — настоящая мегера. Я терпеть её не могу. А теперь сделай два одолжения: заткнись, и проваливай отсюда! — процедил он сквозь зубы.
— Да с удовольствием, только сначала подскажи где находится гримёрка твоей подружки. Кто знает, может быть ей надоело возиться со сверстниками, и захотелось пообжиматься с опытным мужиком. Если это так, буду рад ей помочь.
Этого Роберт стерпеть не мог. Он попытался врезать охотнику за головами по наглой ухмыляющейся физиономии, однако Пирс с лёгкостью перехватил его руку, и начал её выворачивать, предварительно ударив Герна по ноге, и вынудив парня опуститься на одно колено. Впрочем, Адамс не стал и дальше издеваться над Робертом, и отпустил его руку.
— Что и требовалось доказать, — многозначительно проговорил Пирс, обошёл Роберта и направился к запасному выходу.
«Вот ведь гад! Развёл меня как младенца!» — с негодованием подумал Герн, массируя руку.
Если бы Адамс нанёс ему серьёзное увечье, то тем самым вывел бы его из строя, заставив на время забыть про лук и стрелы. По всей видимости, охотник за головами был настолько уверен в себе, что действовал практически открыто. Однако от этого он не становился менее опасным, по крайней мере в глазах Роберта.
Джилл обходила один ломбард за другим и деликатно расспрашивала продавцов. Те кто не знали про ограбление музея живо общались с рыжей бестией, и даже предлагали ей свой товар. Другие же, более смекалистые, говорили, что им ничего не известно, но при этом обливали грязью своих конкурентов, говоря, что те — закоренелые жулики, готовые скупить всё что угодно, даже если товар краденый. Злясь на провокаторов, вынудивших её бегать по кругу, Джилл пожаловала в ломбард, принадлежащий Якову Бернштейну. Надев на глаза монокль, пожилой владелец ломбарда с аристократическим видом беседовал с очередным клиентом, пытающимся заложить серебряную медаль.
— 50 тысяч дакейров, — равнодушно сказал Яков, немного картавя.
— Ты издеваешься, старик? Да ты знаешь кто мой брат? — начал возмущаться клиент.
Бернштейн поднёс медаль практически к самому глазу, и увидел запечатлённого на ней бегущего человека.
— Бегун? — предположил старик.
— Не просто бегун, а марафонец! На прошлом соревновании он занял второе место, да и то только потому, что одна бегущая рядом сволочь сбила его с ног! — гордо заявил клиент.
— Я таки рад за успех вашего брата, но цена остаётся прежней. Торг неуместен.
— Да ты… как же… — возмущённый мужчина не мог подобрать нужных слов.
— Дышите глубже, юноша, — спокойно проговорил Яков, возвращая клиенту медаль.
— Эта медаль стоит во много раз дороже. Она — символ великих достижений, — клиент всё же нашёл что сказать, хотя слова его прозвучали не слишком уверенно.
— Так и быть, только из-за уважения к вашему брату. 55 тысяч, и не дакейра больше.
— По рукам, — сказал клиент с обречённым видом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: