Петр Воробьев - Разбой
- Название:Разбой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:978-1-63443-051-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петр Воробьев - Разбой краткое содержание
Действие происходит на планете Хейм, кое в чем похожей на Землю. С точки зрения местных обитателей, считающих себя наиболее продвинутыми в культурном отношении, после эпохи ледников, повлекшей великое падение общества, большая часть автохтонов Хейма так и осталась погрязшей в варварстве. Впрочем, это довольно уютное варварство, не отягощённое издержками наподобие теократии или веками длящихся войн, и за последние несколько веков, ученым-схоластам удалось восстановить или заново открыть знание металлургии, электричества, аэронавтики, и атомной энергии. По морям ходят пароходы, небо бороздят аэронаосы, стратопланы, и турболеты, а пара-тройка городов-государств строит космические корабли. Завелась даже колония на соседней планете. При этом научные споры нередко решаются по старинке – поединком на мечах. Также вполне может оказаться, что ракету к стартовой площадке тащит слон, закованный в броню, потому что из окрестных гор может пустить стрелу голый местный житель, недовольный шумом, пугающим зверей. Все это относительное варварское благополучие довольно легко может оказаться под угрозой, например, из-за извержения вулкана, грозящего новым ледниковым периодом, или нашествия кочевников, или возникновения странного хтонического культа… а особенно того, другого, и третьего вместе.
Разбой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вегаскип – опускная гондола дирижабля.
30
Липантофора – смазчица.
31
Клевец – вид боевого молота.
32
Гелиоагерт – солнечная батарея.
33
Свита – длинное одеяние.
34
Сороковая пищаль – многоствольное оружие малого калибра.
35
Сифонофор – огнеметный парусно-вёсельный корабль.
36
Стилос – приспособление для письма.
37
Дидакт – лектор.
38
Ергач – стимулируюший напиток.
39
Марка – примерно четверть килограмма.
40
Вид кандалов.
41
Длинное платье с вышивкой.
42
Киёма – съедобный корнеплод.
43
Венеды – собирательное название народов, некогда говоривших на венедском языке: поморян, лютичей, бодричей, черезпенян, и так далее.
44
Жаблацмока – животное, известное полной всеядностью и редким безобразием.
45
Макуба – растение, сушёные листья которого некоторые курят или жуют, отчего хорошо им не становится.
46
Старинная бретонская баллада в пересказе Вероники Долиной.
47
Велень – род пергамента.
48
Чагравый – темно-серого цвета.
49
Трейя – вид кафтана.
50
Скиппунд – примерно пять кило.
51
Портокали – фрукт.
52
Скиллинг – денежная единица стоимостью в одну восьмую марки серебра.
53
Лименарх – Гаванщик.
54
Кунтыш – длинная верхняя мужская одежда с откидными рукавами, в которых часто делались прорези.
55
Серебреглов – ткань с серебряными нитями.
56
Керайя – антенна.
57
Фотокитон – фотоаппарат.
58
Клеохронист – газетчик.
59
Сторкнорр – большой грузовой корабль.
60
Родскоры – низкие кожаные туфли с острыми носами.
61
Плескавица – блюдо из маринованного рубленого мяса.
62
Диалепт – одна тридцать шестая часть часа.
63
Киса – длинный мешок с горловиной на затяжке.
64
Хольмганг – дуэль.
65
Тагма – воинское подразделение.
66
Епарх – градоначальник.
67
Воеже – чтобы.
68
Йомс – наёмник.
69
Коттаб – игра, участники которой стараются попасть остатками вина из своих чаш в цель – металлическую чашу.
70
Номисма – золотая монета крупного достоинства.
71
Телеферик – канатная дорога.
72
Тул – чехол для стрел.
73
Кайрарх – вагоновожатый.
74
Дённик – ежедневная газета.
75
Хризоэон («золотой век») – полумифический период благоденствия в древнее время до прихода льдов.
76
Идиот – дословно «частное лицо».
77
Чимар – горячий напиток из крепко заваренных листьев, собранных с определённого кустарника.
78
Мегатерий – гигантский ленивец, размером примерно со слона.
79
Напугай – зловещая птица.
80
Схоласт – учёный, посвящённый в одну из мистерий.
81
Стратоподий – высотная платформа, поддерживаемая аэростатами, для запусков космической техники из стратосферы.
82
Платина альвов – иридий.
83
Рёста – мера длины (примерно полтора километра).
84
Тролль-камень – уран.
85
Альбинги – народ, изначально обитавший на острове Альба.
86
Клеймор – двуручный меч с длинной рукоятью и широким клинком.
87
Кашайцы – народ, живущий на северо-западном берегу Винланда.
88
Гигантское панциреносное млекопитающее.
89
Мара – зверюшка наподобие зайца.
90
Макраухения – крупное копытное животное.
91
Кеймаэон – ледниковый период.
92
Богиня Мара – воплощение смерти.
93
Волкомейка – пушка небольшого калибра на вертлюге.
94
Стратонаос – высотный дирижабль с герметизированной кабиной.
95
Термокрасия – температура.
96
Тагматарх – предводитель тагмы.
97
Термокрасия – абсолютная температура.
98
Стратонаос-птерофор – летающий авианосец.
99
Нитинг – бесчестный трус, лжец, клятвопреступник, и так далее.
100
Уисгеба – крепкий алкогольный напиток, могущий использовааться также в качестве топлива.
101
Ботруо – слабый алкогольный напиток, смесь вина с водой и неперебродившими соками фруктов.
102
Нид – бесчестный поступок.
103
Дверги – полумифические древние умельцы.
104
Эргастерий – мастерская, лаборатория.
105
Токамак – тороидальная камера с магнитной катушкой.
106
Пардус – ручной гепард.
107
Раква – посудина для приготовления и подачи горячих напитков.
108
Гутаны – народ, изначально живший на юго-западе восточного материка.
109
Гардавайр – “муж двора”, старейшина.
110
Пиреолофор – разновидность двигателя внутреннего сгорания, и машина с тем же двигателем.
111
Тьетокон – компьютер.
112
Парамерион – меч с острым лезвием с одной стороны клинка.
113
Неспешун – одна из разновидностей гигантского ленивца.
114
Звук «'» в тиванском и родственном языках – безгласный согласный.
115
Тиване и акомы – племена, живущие в окрестностях Айкатты.
116
Дромохима – автобус.
117
Диоспир – фрукт с терпким вкусом.
118
Дауравард – страж.
119
Фимбулвинтер – зима великанов, ледниковый период.
120
Синороплан – летательное устройство, использующее одновременно аэродинамическую и архимедову подъёмную силу.
121
Альвхейм – мифическая земля альвов.
122
Из стихотворения Владимира Соловьёва.
123
Фрагмент стихов сапёра и поэта Марка Соболя.
124
Апишапы – племя, живущее к северу от тиван, в предгорьях хребта Блотнетла.
125
Просинец – название зимнего месяца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: